Покоренная поцелуем
Шрифт:
— Что ты, я так отлично ее чувствую и понимаю, — негромко, словно триумфатор, рассмеялся Ротгар. — И не только сейчас.
Боже, что же он делает? Он ведь сам предупредил ее, чтобы она ни за что не признавалась в их плотской любви, а вот теперь он поддразнивает этим Гилберта.
— За это я лишу тебя твоего мужского достоинства и брошу его в корыто для свиней! — часто задышал Гилберт.
— Она тоже кричала что-то вроде этого, — не унимался Ротгар. — Неужели у вас, норманнов, в распоряжении всего несколько проклятий, к которым вы непременно прибегаете,
— Изнасиловании? Так ты ее изнасиловал?
— Ну, а ты как думал? Станет ли аристократка, норманнская леди, добровольно совокупляться с каким-то потерпевшим поражение саксом? — Ротгар весь затрясся от смеха. Одним осторожным движением он сорвал у нее тряпку с ног, которая прикрывала ее синяки и ссадины, протянул ей руку. Кровь, проступившая на них от прикосновения к его окровавленной тунике, лишь нагляднее выявила порезы у нее на ладонях, которые остались на них от уздечки ее кобылы, как и пальцы, которые она ободрала, пытаясь достучаться в дверь хижины. Он обнажил ее раны, открыто демонстрируя их Гилберту. — Разве это говорит о том, что она подчинилась добровольно?
— Делай все так, как я говорю, — приказал ей Ротгар. Такие простые, в сущности, слова, но так их трудно произнести, не теряя чести. Горло у нее болело от усилий, с которыми ей приходилось удерживать свое возмущение. Представляя ее безвинной жертвой, Ротгар, несомненно, обрекал себя на гибель, если судить по тем ненавистным взглядам, которые норманн бросал на него.
— Я гляжу на человека, который уже, по сути дела, мертвец, — бросил Гилберт, подтверждая таким образом ее страхи.
— Думаю, это не так. Тем более тебе в этом некого винить, кроме самого себя. Ты отдал мне ее на милость.
— Я лишу тебя… — снова начал было Гилберт.
— Знаю, знаю, — вздохнул Ротгар. — Ты лишишь меня моего мужского достоинства и выбросишь его в корыто свиньям. Но это не скроет того факта, что я обладал ею, а ты, норманн, насильно пригнал ее ко мне, словно выполняя приказ этого сукина сына Вильгельма.
Полный презрения, он саркастически заметил: каким же нужно быть человеком, сэр рыцарь, чтобы до такой степени обидеть женщину, выступить с угрозами в ее адрес и тем самым заставляя ее совершить побег холодной зимней ночью, чтобы все поставить на свои места.
Она почувствовала, как внутри Ротгара вновь закипает гнев от воспоминания о том синяке, который нанес ей Гилберт, резко схватив ее за руку.
Он бросил безразличный взгляд на ее руку, которую поранил. Он только сцепил челюсти.
— Это был всего единственный, неприятный для нее момент. Не было никакой надобности убегать из дому к тебе. Я сказал ей, что сам обо всем позабочусь и наведу повсюду порядок.
— Да, и в результате сразу же попал впросак, — резко возразил Ротгар. Сразу же очутился в ловушке, словно свихнувшийся на сладком меде медведь.
— Эта ловушка была расставлена тобой! — гремел Гилберт. — Ты все это организовал вместе со своими негодяями из жителей Лэндуолда.
— Нет, ты не прав, норманн, даже если тебе
Мария вспомнила, как на землю упало норманнское копье, когда она подбежала к Ротгару. Его, скорее всего, бросил кто-то из норманнов. Она в этом не сомневалась.
В эту минуту на поляне появился Данстэн, который сокрушенно качал головой, вспоминая об их поражении. Он остановился неподалеку от Гилберта.
— Они исчезли, словно сквозь землю провалились, Гилберт. Я больше не видел ни одного.
— Ты только подумай, норманн, — продолжал Ротгар, кивая головой, словно его совсем не удивляла неудача Данстэна. — Судя но всему, этим предпринявшим против нас атаку свиньям было известно, где мы с тобой будем сегодня утром. Не вызывает сомнения, что они все напали на вас на этой лужайке и не слишком заботились о моей безопасности. Мне кажется, тебя кто-то предал из своих.
Гилберт нахмурился, в упор уставившись на Ротгара.
— Ты вот захватил Марию в заложницы, а несешь какую-то ахинею по поводу предательства. Можно подумать, что здесь, в Лэндуолде, у тебя имеется свой интерес, ты, несчастный, понесший поражение трус.
— Да, ты прав. — Хотя тон у Ротгара оставался бесстрастным, все его тело сжалось, напряглось, он все сильнее прижимался к ней.
— Я видел, что происходит в Лэндуолде. Вам здесь не хватает настоящего господина. Вам недостает вооруженных людей. У вас нет золота, чтобы нанять рыцарей на службу, у вас нет золота, чтобы возвести замок.
Его слова, казалось, повисли между ними.
— Ну, разве я тебе не говорил об этом, Мария? — сказал Гилберт. — Лэндуолд не может быть настолько бедным, каким он предстал впервые перед нашими глазами. Открой нам свой секрет, сакс.
— Могу сказать тебе, где лежит золото, — согласился с ним Ротгар. — Но при условии, что часть его будет отдана мне. «Делай все, как говорю», — говорил ей Ротгар, но его предложение показалось ей таким вызывающим, что Мария наконец обрела дар речи.
— Мы обыскали все в доме — дюйм за дюймом. Мы не нашли никакого золота.
— Тем не менее оно там. — Он снова повернул голову к Гилберту, словно и не слышал ее слов. — Ну, что на это скажешь, норманн? Могу ли тебе предложить сделку?
Он помахивал кинжалом, заставив Гилберта немного сощурить глаза, словно он про себя обдумывал его предложение.
— Кажется, ты, сакс, лжешь, пытаясь спасти свою шкуру.
Ротгар подтолкнул сзади коленом Марию.
— Я готова заключить с тобой сделку, сакс, — торопливо сказала Мария. Выкладывай свои условия.
— Мою долю, — тут же ответил Ротгар. — Я не могу передать вам золото, не вернувшись в Лэндуолд. Но… — он намеренно растягивал это слово.