Покоренный ее красотой
Шрифт:
– Мигрени, – повторила она, одарив его дерзкой улыбкой. А затем добавила более рассудительным тоном: – Вам и вправду незачем тревожиться, Пирс. Клянусь, я не возомнила вдруг, что вы тот самый супруг, о котором я всегда мечтала, хотя я и наслаждаюсь вашими поцелуями.
Пирс моргнул, бросив взгляд на свою трость.
– Я болван. В данном случае тщеславный.
– Дело не в вашей ноге, – поспешно сказала Линнет.
Но он лишь ухмыльнулся в ответ и распахнул дверь в коридор.
– Тогда, как я понимаю, в моем разнузданном языке?
– Пожалуй,
Пирс кивнул:
– О да. А я болван, как вы и сказали. – А затем в присутствии лакеев, Прафрока и всех, кто находился в пределах видимости, он склонил голову и прижался к ее губам в одном из своих страстных поцелуев.
И она сдалась, вцепившись в лацкан его камзола, подавшись к нему всем телом и не желая отпускать, когда он поднял голову.
Он наклонился к ее уху и произнес так тихо, что никто, кроме нее, не мог слышать:
– Вы чертовски хороший партнер для игр. – С этими словами он направился к лестнице.
Линнет пришлось сделать над собой усилие, чтобы встретить взгляд Прафрока.
– Я бы хотела принять ванну, если не возражаете.
Он кивнул одному из лакеев.
– Конечно, мисс Тринн. Ваша горничная в вашей комнате и ждет вас. – Он прочистил горло. – Дворняжка, которая теперь зовется Руфусом, вымыта и приведена в порядок, хотя не могу сказать, что от этого она стала лучше выглядеть.
Она совсем забыла о собаке.
– Собака может жить в моей комнате, – сказала она, вздохнув.
Прафрок не одобрил эту идею.
– Собаке будет удобнее на конюшне или хотя бы в подсобке, если вы настаиваете.
Линнет покачала головой.
– Я обещала Гэвину. Он боится, что Руфус может убежать ночью.
– Только не из подсобки.
– Я обещала, – повторила Линнет. – И буду весьма признательна, если кто-нибудь доставит его ко мне после ванны.
Дворецкий кивнул, усиленно изображая деловитость, словно не был только что свидетелем поцелуя.
Но когда Линнет стала подниматься по лестнице, ее спину покалывало от взглядов. Мы в Уэльсе, сказала она себе. Никому нет дела до того, что происходит в Уэльсе. Это не тот случай, когда слуги могут сплетничать со своими приятелями из соседних домов.
Все, что происходит в Уэльсе, здесь и остается.
Глава 22
Порой Роберт Йелвертон, герцог Уиндбэнк, с некоторым отчаянием думал, что он передал Пирсу, своему сыну и наследнику, только одну черту: одержимость. Яростная преданность Пирса работе напоминала ему его собственную приверженность опиуму. Хотя можно ли говорить о работе – даже такой похвальной, как хирургия, –
Возможно, он бы не слишком обрадовался, осознав, что на самом деле он передал Пирсу не только предрасположенность к одержимости. Мрачная гримаса на его лице, когда он вытащил свою бывшую жену, Маргариту, из комнаты, была точной копией выражения, которое он часто видел на лице своего сына.
– Хватит! – воскликнула Маргарита, тщетно пытаясь выдернуть свое запястье из его хватки. – Роберт, ты не вправе обращаться со мной подобным образом, ты… – Она запнулась, явно не в состоянии найти нужные слова на английском, потому что далее последовал поток французской речи.
Герцог нырнул в библиотеку, увлекая ее за собой. Как только они оказались внутри, он отпустил ее руку. Она резко повернулась, продемонстрировав пышный бюст и вихрь юбок, и он ощутил такой приступ тоски и желания, что едва не упал на колени. Но не только ее физическая красота заставляла его руки дрожать, но и родные черты, воспоминания о том, как она улыбалась ему поверх чашки чая, и забытая радость от сознания, что Маргарита – его жена.
– Ты… ты кретин! – выкрикнула она так яростно, что ее голос сорвался. – Как ты смеешь обращаться со мной в такой хамской манере?! Как ты смеешь даже прикасаться ко мне?!
– Не знаю, – отозвался Роберт. Он решил быть честным с ней до конца. – Но я подумал, что твое представление в гостиной зашло слишком далеко и пора мне сыграть свою роль.
– Никто не приглашал тебя играть какую-либо роль в моей жизни. Я скорее свяжусь с первым встречным, чем позволю, чтобы ты снова был рядом со мной.
– Знаю.
Она удивленно моргнула, и ее воинственный пыл несколько убавился.
– Тогда зачем ты притащил меня сюда? Нам нечего сказать друг другу.
– Я изменился, Маргарита. Я больше не тот человек, за которого ты вышла замуж.
– Ты стал не тем человеком, за которого я вышла замуж, через пять лет после свадьбы, – заявила она, повернувшись к двери.
– Если бы существовал хоть какой-то способ исправить вред, который я причинил тебе и Пирсу, когда употреблял опиум, я бы это сделал, – произнес он с отчаянием. – Я бы отрезал собственную руку. Я бы отдал жизнь, чтобы отменить прошлое.
Она помедлила, держась за дверную ручку. Ее узкие плечи напряженно застыли. В бронзовых локонах он разглядел несколько серебряных нитей.
– Я не тот человек, за которого ты вышла замуж, – повторил он. – И не тот болван, который развелся с тобой. Я стал старше и намного мудрее, – продолжил он, молясь, чтобы она задержалась хоть на мгновение. – Тогда я не понимал, как должен дорожить тобой.
Маргарита медленно повернулась лицом к нему и прислонилась спиной к двери.
– Ты столько раз обещал мне, что перестанешь принимать это зелье! Ты столько раз обещал, что покончишь с этой слабостью…
– Знаю. Я не сдержал свое слово. Это было выше моих сил.