Полное собрание сочинений. Том 14. Война и мир. Черновые редакции и варианты. Часть вторая
Шрифт:
Окончив эти великие дела, великий человек, показывая тем удивленному и сонному господину Боссе и другим, что силы его еще не истощены после таких великих усилий, прочел несколько депеш, касающихся внутреннего управления своими народами, сделал карандашом несколько отметок на полях бумаг и позвал к себе префекта дворца и своего доктора Корвизара. [1484]
Поговорив с Боссе о некоторых изменениях, которые он намеревался сделать в maison de l’Imp'eratrice, [1485] и удивляя префекта своей памятливостью ко всем мелочам придворных отношений, он обратился к Корвизару с вопросом, придумал ли он что-нибудь против его насморка. Корвизар подал ему приготовленные пастильки в золотой табакерке, которые должны были успокоить его насморк.
1484
На полях:Не верит в медицину, а в полководцев верит,
1485
придворном штате императрицы,
— Я думаю, что un pounch сделает мне пользу, — сказал он.
Корвизар почтительно и утвердительно наклонился и император, [1486] выпив пунша, продолжал разговаривать. Он с удовольствием чувствовал, что чем ничтожнее был его разговор, чем меньше он относился к предстоящему сражению, тем более возрастал восторг Боссе и других перед всеобъемлющим могуществом его гения. Боссе почтительно выразил свое удивление перед спокойствием императора.
— [1487] Шахматы поставлены на свои места на шахматную доску. Игра начнется завтра, — сказал император и продолжал разговор о Париже. Он интересовался пустяками и шутил так, как это делает знаменитый, уверенный и знающий свое дело оператор в то время, как он засучивает руки и надевает фартук и больного привязывают к койке.
1486
Зачеркнуто:удостоив Боссе пунша
1487
Зач.:Фигуры
— Дело всё в моих руках и голове, ясно и определенно, когда надо будет приступить к делу, я сделаю его, [1488] как никто другой и [1489] совершенно, а теперь могу шутить, и чем больше я шучу и спокоен, тем больше вы должны быть уверены, спокойны и удивлены моему гению.
Окончив свой второй стакан пунша, его величество [1490] кивнул головой, и все удалились, кроме Раппа, дежурного адъютанта и ординарцев, стоявших всё [у] палатки.
1488
Зач.:лучше
1489
Зач.:как только
1490
Зач.:изволил выйти из палатки на
— Что русские? — спросил он.
Ему сказали, что они двигаются и, судя по огням, стоят на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
— C’est bien, [1491] — и он пошел почивать на свою железную, походную кровать, подле которой на столе были приготовлены вино и холодная пуларка.
В 3-м часу утра — еще было совершенно томно — Наполеон с падающим ему на лоб хохлом, с желтым, опухшим лицом и носом вышел, сморкаясь, из своей спальни и сел на складной стул в первом отделении палатки, в котором, дремля, сидел Рапп.
1491
[Это хорошо,]
— Велите дать пуншу, — сказал он.
— Oui, sire, [1492] — сказал Рапп и вышел. Когда он вошел опять, Наполеон сидел перед столом, облокотившись на руки. Он взглянул на Раппа и опять сел в то же положение. Молчание продолжалось долго. Наполеон опять высморкался, громко и сердито, [1493] и откинулся на спинку стула.
— Eh bien, Rapp! Croyez-vous, que nous verrons des bonnes affaires aujourd’hui? [1494] — сказал он вдруг.
1492
Да, ваше величество,
1493
Зачеркнуто:как будто досадуя
1494
Ну, Рапп! Как вы думаете, хороши ли будут нынче наши дела?
— Sans aucun doute, sir, [1495] — сказал Рапп и, помолчав немного, осмелился прибавить: — Nous avons 'epuis'es toutes nos ressources, nous sommes oblig'es de vaincre. [1496]
Наполеон
— La fortune est une franche courtisane, — сказал он. — Je le disais toujours et je commence `a l’'eprouver. [1497]
— Vous rappelez-vous, sire, ce que vous m’avez fait l’honneur de dire `a Smolensk? Le vin est tir'e, il faut le boire. Et il faut le boir, sir. [1498]
1495
Без всякого сомнения, государь,
1496
[— Мы исчерпали все наши средства, мы вынуждены победить.]
1497
— Фортуна — настоящая распутница. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Далее зач.:Ни одной победы с самого Немана.
1498
— Помните, ваше величество, что вы изволили сказать мне в Смоленске? Вино откупорено, надо его пить. [И надо его выпить, ваше величество.]
Воспоминание [1499] Смоленска, видимо, неприятно подействовало на Наполеона. [1500] Ему опять живо представилось то странное, похожее на то, которое испытывают люди в сновидениях впечатление, что рука его — его могущественная, как ему казалось, разрушавшая царства рука — поднималась с самого Немана для удара, долженствовавшего поразить врага и, как во сне, мягкая, бессильная, как подушка, не доставала врага, не попадала в него, не вредила ему, и это заколдованное бессилие возбуждало в нем сознание ужаса, который испытывает человек во сне, когда не в силах, удар его падает бессильно и мертво...
1499
Зач.:отступления
1500
На полях:подтрунивает над [?]
— Да, — сказал он, отвечая своим мыслям, — эта бедная армия очень уменьшилась и изнурена. Но гвардия цела и свежа. Она нетронута, Рапп?
Рапп ничего не отвечал.
— Дали ли сухари и рис в гвардию, как я приказывал нынче?
— Да, государь.
— Но выдан ли рис?
— Я передал ваше приказание, государь.
Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон приказал подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своей чашки.
— Нет движенья в русском лагере? — вдруг спросил Наполеон вставая и, не дожидаясь ответа, спросил теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки.
Ночь была темная, теплая и звездная. Спереди и кругом везде пылали зарева костров французской и русской армий. В тишине слышалось справа движение французской пехоты для занятия позиций.
— А! они тут, — проговорил Наполеон, оживленный пуншем и свежим воздухом, — c’est bien! [1501] Шашки на доске, завтра начнется игра. Что такое военное искусство? — спросил он у Раппа. — Искусство быть сильнее неприятеля в данный момент.
1501
— хорошо!
И, сказав это изречение, долженствующее перейти в века, он вдруг подошел к гвардейскому часовому и спросил, получили ли они сухари и рис. Часовой отвечал утвердительно. Наполеон вернулся в палатку в [1502] оживленном состоянии духа.
— Oui, le vin est tir'e, il faut le boire, [1503] — сказал он. — Nous allons avoir affaire `a [1504] Koutousof. [1505] Посмотрим. Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления? Посмотрим: le vin est tir'e, il faut le boire.
1502
Зачеркнуто:более
1503
Да, вино откупорено, надо его выпить,
1504
Зач.:c'el`ebre [знаменитым]
1505
Мы будем иметь дело с Кутузовым,