Полное собрание сочинений. Том 2. Драматургия
Шрифт:
Маша
(подходя к двери.)
Боже мой, это ваш муж!
Сумбурова
Мой муж? Ах! пропала я! Что мне делать?
Маша
Что за шум, что за стук! Они, кажется, хотят двери выломить.
Сумбурова
Жизнь моя! Ангел мой! Нет ли куда спрятаться? ради бога, пока он будет здесь, я пойду в эту комнату.
Маша
Ах! какое несчастье! Дверь захлопнута оттоль, – а тут никого нет; надобно будет за ключом бежать.
Голос
Отоприте!
Сумбурова
Как, кругом! сюда? сохрани боже! Сокровище мое! Пропала я, если ты не сжалишься: это будет такой страм!.. Сам лукавый меня сюда занес!
Маша
(отпирая шкаф.)
Ах! вот есть способ: спрячьтесь пока тут; я ключ положу в карман, – и вы можете переждать эту грозу.
Сумбурова
Хорошо, хорошо, моя милая; только выпроводь поскорее его отсель. Экой грех! экой грех! (Садится в шкаф.)
Маша, Сумбуров и Лиза.
Сумбуров
Какая глупая история! – Книжка моя?
Маша
Вот она, сударь, – в совершенной целости.
Сумбуров
Это хорошо, похвально! Полно, за вами столько проказ, что про вас можно не греша сказать пословицу, что дегтю, – дегтю…
Маша
Вы хотите сказать, что бочка меду, да ложка дегтю?
Сумбуров
Нет, нет! – бочка дегтю, да ложка меду! Вот это можно о вас и о ваших лавках сказать. Однако ж я давича совсем растерялся… Вот и шляпа, и трость моя. Преглупая выдумка! Еще и теперь опомниться не могу. В карете к самому крыльцу подъезжаешь ты с Лестовым; он приказывает Антропке… Что за чертовщина! Да это, видно, остаток хмелю.
Лиза
Неужели вы могли подумать, батюшка?
Сумбуров
Я ничего не думаю. Да ведь, впрочем, большого худа нет, что я тебя теперь дома одну не оставил. Да куда взмыла жена? – Ну, да, добро, мы только разочтемся, да и домой. Я неотменно хочу кончить ныне свой счет.
Сумбуров, Лиза, Маша, Трише и квартальный с служителями.
Трише
A, monsieur! мой рад, што нашоль вас здесь: ваш изволит сам глядит, ежели мой не лгал. Каспадин офисер, пожалуй за меня на та комнат нашать большой дел.
Маша
(особо.)
Да! да! подите – испустя лето, да в лес по малину!
Сумбуров
Уж не обманулся ли ты, мусье? Они что-то здесь очень спокойно вас встречают.
Тришe
О нет, нет! – вот эта шкаф; извольте видить, каспадин, тут добра товар лежит! – Мне сказал, кто его полажи. Подождите, подождите, вы тошас увидеть, если мой прав.
Сумбуров, Маша и Лиза.
Сумбуров
Что, моя красавица, – теперь ты веришь, что я не насбалмашь говорил о французе;
Маша
О сударь, вы видите, как я спокойна; право, нам это посещение не страшно. Да что вы так вскинулись на нашу лавку? Ведь здесь сотня других, в которых точно такие ж товары, как и у нас!
Сумбуров
Нет, мой свет! Ну, полно скромничать! Таких барышных товаров, как в этом шкафу, не скopo найдешь!
Маша
Да что ж тут за товар?
Сумбуров
Все знаю, моя красавица! Скажи-тка на ушко, есть ли, полно, на нем таможенная печать? – Мы посмотрим.
Маша
Вот еще, сударь, посмотрите! Да какое право вы имеете?
Сумбуров
Не топорщись, душа моя, – я, пожалуй, пальцем не дотронусь; только тут найдутся люди в мундирах, должностные, которые тихонько да скромненько пошарят да посмотрят.
Маша
Нечего смотреть!
Сумбуров
Нечего смотреть? Дерзкая! Так я не выеду отсель, пока своими глазами не увижу, как вы из этого вывернетесь. Жаль только, что жены нет; я бы ее привез полюбоваться на своих приятельниц: – пусть бы видела, каковы она честны!
Маша, Сумбуров, Трише, Лиза, квартальный офицер с полицейскими и мадам Каре.
Тришe
Ваше высокоблагородь, извольте дель ваш продолжаить: это еще не конес; я наверно знаит…
Каре
Это шутна, ошень шутна, как мошна – сумневайсь на такой шесна персон, как мадам Каре!
Маша
Вы нас обижаете.
Офицер
Не беспокойся, душа моя! если мы ничего не сыщем, так и опасаться вам нечего.
Каре
А, боже мой! боже мой! што за гатка история, – c’est vous… [50]
Маша
Не бойтесь.
Трише
Мой не снаить по франсуска – извольте, мадам говоря по русска; мой кошет, штоб всека мог разумел, как ваш плут. Каспадин офисие, извольте только продолжать ваш perquisition. [51]
Офицер
Не беспокойся, я свое дело знаю! (Осматривает.)
50
Это все вы… (франц.).
51
Обыск (франц.).