Полное собрание сочинений. Том 2. Драматургия
Шрифт:
Даша
(особо.)
Да он ни бельмеса и не знает!
Семен
Милостивий государь, я стану сохранять ваше повеление так свиято, как будто б я ни слова не умел по-франсузски, тем более, што, живши прежде время долго в России, я довольно изрядно говорю по-русски, хотя теперь я и прямо из Парижа.
Даша
О плут!
Фекла
Боже мой, сестрица! Он по-русски умеет!
Лукерья
Надо быть нашему несчастию!
Велькаров
Оставьте излишние церемонии! мы здесь в деревне. Вот мои дочери; останьтесь пока с ними, а я пойду и прикажу для вас комнату очистить; да только помните: ни слова по-французски!
Семен
Я не выступлю из воли вашей. (Особо.) Хоть бы и хотел, да не могу. (Откланивается очень учтиво Велькарову.)
Фекла
(тихо сестре.)
Сестрица душенька! видно, в Париже теперь учтивы: присядем пониже.
Приседают очень низко и перекланиваются с Семеном.
Явление девятое
Фекла, Лукерья, Даша, няня Василиса и Семен.
Семен
Милостивия государини, ви видите пред собою утифительного маркиза, которого злополушния нешасия, и нешастния горести, соправшияся наподобие, когда великие туши с приткою молниею несносные для всякого шувствительного серса, которое серса подобно большой шлюпке на морских волнах катается, кидается и бросается из педы на горе, из горя на нешасие, из нешасия на погибель, из погибели… ошень, ошень жалко, сударини, што не могу я вам этого рассказать по-французски.
Фекла
Ах, маркиз! мы просим у вас прощения за батюшку.
Лукерья
Извините нас, если вы видите в нем еще остаток варварского века!
Фекла
Он для того не позволяет говорить по-французски, что воспитан на старинный манер.
Лукерья
И по-французски не знает!
Семен
Не снает! Боже мои! это ужасно, непростительно, не благородно! Так и ви, сударини, говорите только по-русски?
Фекла
Ах, нет, нет! мы клянемся вам, что до самого приезда сюда иначе не говорили мы, как по-французски, даже до того, что по-русски худо знаем. О! мадам Григри за этим очень смотрела!
Лукерья
Не в похвалу себе скажу, маркиз, только я, право, двух строк по-русски без двадцати ошибок не напишу; зато по-французски…
Семен
Это похвально, ошень похвально! и я жалею, што ви имеете такого батюшку, который…
Лукерья
Если бы чувствовали, как нам стыдно, что он так странен!
Семен
Не
Лукерья
Нам, право, даже совестно перед вами, что мы его дочери!
Фекла
(приседая.)
Ах, маркиз, извините нас в этом!
Семен
Нишего, судариня, нишего, я охотно верю, што ви этому не виновати; но позвольте мне хотя по-русски пересказать вам свои обстоятельства; я имею надежду, што ваша щедрость и ваше доброе серсе…
Фекла
Мы жадно хотим их слушать. Даша! подвинь креслы маркизу.
Даша исполняет приказание.
Семен
(садясь.)
Милостивия государини, всякому, конешно, странно будет видеть знатного шеловека, каков я, пешком; видеть, што знатный шеловек, каков я, имеет крайную нужду в деньгах; но когда вы узнаете мои обстоятельства…
Фекла
Так вы недавно из Франции? Я думаю, там хорошо, как в раю; не правда ли, маркиз, что когда вы сравните ее с нашею варварскою землею?..
Семен
Какое зравнение, сударини! какое зравнение! Слези из меня текут всякий раз, когда вспомню о Франции! Я вам скажу только одну безделису, но любопитно видеть, точно любопитно, совершенно любопитно, – поверите ли ви, што там все большие города вистроени на больших дорогах?
Лукерья
Ах, боже мой!
Фекла
Ах, сестрица! как это должно быть весело!
Семен
Я вам после подробнее об этом расскажу, а теперь позвольте мне о моих обстоятельствах…
Лукерья
Сестрица, маркизу низко. Даша! подай лучше стул.
Даша исполняет приказание.
Семен
(пересаживаясь с поклонами.)
Мне ошень приятно видеть ваше мягкое серсе, сударини, и я надеюсь, што мои обстоятельства…
Лукерья
А в самом-то Париже сколько удовольствий! сколько забав!
Фекла
Я думаю, там время ужасно коротко.
Лукерья
А особливо против нашего; здесь, право, не знаешь, когда сутки кончатся; а там, маркиз, не правда ли?
Семен
Это правда ваша. Там зутки по крайней мере шестью шасами короше, нежели в России.
Фекла
Вы чудеса нам рассказываете!
Семен
О ето еше безделиса; но позвольте, штоб теперь изъяснил я вам мои жалкие обстоятельства!
Лукерья
Как это приятно, что, живши там, можно получать несравненно скорее, нежели здесь, все новые романы и песенки; скажите, маркиз, кого там теперь более читают?