Полярный конвой. пушки острова наварон. (сборник)
Шрифт:
Тут он умолк: кто-то постучался.
— Два донесения, господин каперанг.
— Читайте, Бентли.
— Первое от «Портпатрика»: «Повреждена обшивка в носовой части. Сильная течь. Помпы справляются. Опасаюсь новых повреждений. Прошу указаний».
Тиндалл выругался. Вэллери спокойно произнес:
— От кого второе донесение?
— С «Гэннета», сэр: «Разламываюсь».
— Понятно. Читайте дальше.
— Это все: «Разламываюсь».
— Лишнего слова из себя не выдавят эти молчальники, — проворчал Тиндалл. — Подожди минутку, главстаршина!
Он опустился в кресло, скребя подбородок
— Сильное волнение, сэр. Может быть, с авианосцев…
Изумленно выгнув брови, Тиндалл поднял голову и хлопнул себя по колену:
— И мне такая же мысль пришла в голову. Бентли, набери два сигнала. Первый — всем кораблям охранения. Пусть займут позиции позади авианосцев, как можно ближе к ним. Другой сигнал — авианосцам. С правого и левого борта через грузовые шланги выкачивать топливо… Сколько, как вы полагаете, командир?
— Литров сто в минуту, сэр.
— Пусть будет литров сто в минуту. Понял, старшина? Пускай сейчас же наберут сигналы. Потом вот еще что. Позови сюда штурмана с картой.
Бентли вышел. Тиндалл повернулся к Вэллери:
— Придется дозаправляться топливом. Нужно искать место в Исландии, где можно укрыться. Больше, до прихода в Мурманск, укрыться будет негде. Если же в течение следующих суток шторм усилится настолько, насколько предсказывает Кэррингтон, то сомневаюсь, чтобы все малые корабли выдержали его… Ага! Вот и штурман. Узнаем, где мы находимся. Кстати, какова сила ветра?
— Десять баллов, сэр. — Стараясь не поскользнуться на уходящей из-под ног палубе, Капковый мальчик разложил карту на командирской койке. — Ветер помалу поворачивает против движения часовой стрелки.
— Норд-вест, и поворачивает против часовой? — Тиндалл потер руки. — Отлично, штурман. Наше местоположение, мой мальчик?
— Тринадцать градусов сорок восемь минут западной долготы. Шестьдесят пять градусов пятьдесят восемь минут северной широты, — четко проговорил Карпентер, даже не удосужившись взглянуть на карту.
Адмирал поднял брови, но ничего не сказал.
— Курс?
— Триста десять градусов, сэр.
— Рассчитайте курс, чтобы найти укрытие, и так, чтобы там можно было заправиться топливом.
— Курс двести девяносто, сэр. Я сделал предварительную прокладку. Вот. Примерно четыре с половиной часа хода.
— Какого дьявола!. — взорвался Тиндалл. — Кто вам велел? — проговорил он зло и умолк.
— Я произвел расчет пять минут назад, сэр. Мне казалось, такое решение… э-э-э… неизбежно. Следуя курсом двести девяносто, мы окажемся в нескольких милях от полуострова Ланганес, там и спрячемся и заправимся, — серьезно, без тени улыбки на лице ответил Карпентер.
— Ему, видите ли, такое решение показалось неизбежным! — грохотал Тиндалл. — Вы только послушайте его, каперанг Вэллери! Неизбежным! Да мне самому это пришло в голову сию лишь минуту! Подумать только… Убирайтесь! Катитесь ко всем чертям со своим опереточным нарядом!
Капковый мальчик ничего не ответил. С видом оскорбленной невинности собрав свои карты, он направился к двери. Голос Тиндалла остановил его:
— Штурман!
— Сэр? — Глаза Карпентера уставились в точку над головой адмирала.
— Как
— Слушаю, сэр. Будет исполнено, — произнес он, постояв некоторое время в нерешительности.
Тиндалл усмехнулся.
— Ну, полно дуться, — сказал он миролюбиво. — Опять повторю, что я старый ворчун… А теперь закрой эту проклятую дверь! Не то замерзнем…
Ветер крепчал. По воде пошли длинные белые полосы. Ложбины между валами становились все глубже, волны все круче. Срываемые ветром гребни казались приплющенными. Вой ветра, в такелаже становился все пронзительнее. Время от времени из-за вибрации корпуса глыбы льда срывались с мачт и разбивались о палубу.
Тянувшаяся хвостом за авианосцами пленка топлива сделала свое дело. Эсминцы, заляпанные причудливыми пятнами, все еще глубоко погружались в воду, но, благодаря сцеплению частиц топлива на поверхности моря, волны уже не так заливали палубы кораблей. Тиндалл был более чем доволен собой.
К половине пятого пополудни довольства его не было и в помине. До убежища оставалось еще добрых полтора десятка миль. Шторм разыгрался не на шутку, и Тиндаллу пришлось отдать приказ сбавить ход.
С палубы корабля поверхность моря представляла собой впечатляющее зрелище. Гигантские валы наводили ужас. Защищенные от волн полубаком, Николлс вместе со сменившимся с вахты Карпентером стояли на главной палубе под моторным баркасом. Молодой медик, который держался за шлюпбалку, чтобы не упасть, и отскакивал в сторону всякий раз, как из-под форштевня вздымались фонтаны воды, перегнувшись через фальшборт, глядел на «Дефендер», за которым плелись «Вектра» и «Викинг».
Точно обезумев, корабль раскачивался с носа на корму. Вверху — мирная лазурь, внизу — огромные валы. При виде этого зловещего контраста становилось не по себе.
— Ни за что бы не поверил, что такое случается, — проронил наконец Николлс. — Боже мой, Энди, — продолжал он, объятый суеверным ужасом, — ты видел когда-нибудь такую картину?
— Лишь однажды. Мы попали в тайфун близ Никобарских островов. Но, пожалуй, сейчас почище, чем тогда. Кэррингтон говорит что, по сравнению с тем, что предстоит нынче ночью, это детские игрушки. А уж он-то болтать не станет. Хотел бы я оказаться сейчас у себя дома, в Хенли, черт побери!
Николлс с любопытством посмотрел на приятеля.
— Не скажу, что хорошо знаю Кэррингтона. Не слишком э-э… общительный господин, а? Но все до одного — старый Джайлс, командир, старпом, да и ты тоже — говорят о нем с каким-то благоговением. Что в нем такого особенного? Я его уважаю, как каждый, но не думаю, что он сверхчеловек.
— Волнение усиливается, — рассеянно заметил Капковый. — Обрати внимание, время от времени на нас обрушивается волна наполовину больше остальных. Седьмой вал, как говорят бывалые моряки. Нет, Джонни. Он не сверхчеловек. Он самый великий мореход из всех, каких тебе доведется встретить на своем веку, только и всего. У него два капитанских диплома — может командовать и парусником с прямым вооружением, и паровым судном. Он плавал на финских барках вокруг мыса Горн, когда мы с тобой под стол пешком ходили. Старпом мог бы нарассказывать тебе о Кэррингтоне столько историй, что хватило бы на целую книгу.