Порочный ангел
Шрифт:
— Простите, если я помешал. Это Молли впустила меня. Я решил, что она…
Девина поспешила помочь Чарлзу:
— Не нужно извинений, Чарлз. Отец расстроен. И я тоже расстроена. Нам только что сообщили, что похищена еще одна партия денег.
— Еще одна? — Взгляд Чарлза тут же стал напряженным. Его лицо изменилось настолько, , что у Девины пробежал холодок по спине, и она невольно отступила. Его глазам сейчас так не хватало их обычной теплоты.
Чарлз обратился к Харви Дейлу:
— Но ведь новая партия должна была прибыть завтра…
Харви был удивлен, он пристально глядел на Чарлза:
— Я не знал, что вы так внимательно следите за доставкой моих денег, Чарлз. Чарлз пожал плечами:
— Сейчас уже все следят за прибытием ваших денег, Харви. Дело дошло до того, что заключаются пари — дойдет сюда следующая партия денег или нет.
Ноздри Харви гневно затрепетали.
— Значит, на этот раз мне, судя по всему, удалось обмануть всех, кроме грабителей. Деньги были отправлены сегодня, тайно, в грузовой повозке. План явно не сработал.
— Это были те же люди? Кто-нибудь смог дать их описание?
Харви нахмурился:
— Мне не нравится, когда меня расспрашивают, Чарлз.
— Отец! — рассердившись, Девина смущенно взглянула на Чарлза. — Чарлз может спросить на правах друга.
— Девина, до твоего приезда мы с Чарлзом были всего лишь знакомыми.
— Ну если ты не считаешь Чарлза своим другом, то я считаю. — Взяв Чарлза под руку, она сердито взглянула на отца: — Думаю, Чарлза волнуют наши проблемы.
Ее вызов не возымел того эффекта, на который она рассчитывала. Харви помолчал, переводя взгляд с нее на Чарлза и обратно.
— Наверное, ты права, Девина. — Харви повернулся к Чарлзу: — Я рад слышать, что Девина считает вас своим другом, Чарлз. Ей нужны друзья. Но прошу прощения, мне сейчас нужно переговорить с Джорджем. Думаю, нам нужно разработать другой план действий в отношении этих грабителей.
— Значит, это все-таки были те же люди. Раздражение вновь промелькнуло на лице Харви.
— Да, похоже, те же самые. Мне сказали, что их было четверо. И их описание совпадает с описанием тех, кто совершил другие ограбления. Я удовлетворил ваше любопытство?
Чарлз рассмеялся:
— Да, вполне.
Уже собравшись уходить, Харви вспомнил, что перед приходом начальника полиции они с Девиной обсуждали вопрос о том, как рассадить гостей на званом вечере, до которого оставалось меньше недели.
— Что касается приема… поговорим позже, дорогая. Девине казалось, что уже было не до праздника, когда компания отца несла такие огромные убытки. — О, папа, давай отменим этот прием. Уверена, нас поймут.
Лицо Харви стало суровым.
— Нет, и еще раз нет! Я не позволю, чтобы какие-то бандиты запугивали меня или причиняли мне неудобства. Мы устроим такой праздник, какого еще не было в этом городе, — о нем будет долго помнить весь Тумбстон.
Лай Хуа бежала по узкой, извилистой тропе, освещая себе путь лампой. Девушка не испытывала страха, потому что нашла красную ленточку,
Значит, он наконец придет!
Лай Хуа добежала до заброшенной шахтерской лачуги и, забыв об осторожности, бросилась к двери. Она не заметила фигуры, метнувшейся от света в темноту. Лай Хуа остановилась перед дверью, чтобы отдышаться, и в этот момент чьи-то сильные руки схватили ее.
Китаянка попыталась вырваться, и ей это почти удалось, когда знакомый голос прозвучал у ее уха:
— Лай Хуа, перестань. Это я… Джейк.
— Мистер Джейк… Но зачем вы меня так напугали? Почему вы не ждали меня в хижине?
— Я решил, что лучше подождать снаружи.
Она пыталась рассмотреть выражение его лица.
— А теперь, когда я здесь?
— А теперь мы войдем внутрь, Лай Хуа. — Сердце Лай Хуа забилось от счастья, когда Джейк повел ее в лачугу, где они были вместе много раз. Она тихо ахнула, когда он резко притянул ее к себе. Она ощущала его губы, его мускулистое тело, его возбужденную страстью плоть и ликовала. Джейк взял у нее из рук одеяло и расстелил на полу. Через минуту она уже лежала рядом с ним и он торопливо расстегивал пуговицы на ее одежде. Она встретила его с радостью, с такой радостью!
Некоторое время спустя — после звуков страстной любви — тишина заполнила пространство лачуги. Джейк почему-то нахмурился. Лай Хуа тихо спросила:
— Вы не рады, мистер Джейк. Я не смогла доставить вам удовольствие сегодня?
— О, ты доставила мне сегодня огромное удовольствие, дорогая.
Лай Хуа покачала головой:
— Мистер Джейк, тогда я не понимаю.
Взгляд его светлых глаз скользнул по ее милому лицу.
— Я уже не раз говорил тебе, чтобы ты не называла меня мистером Джейком, Лай Хуа. И сейчас снова прошу. Называй меня Джейком. Просто Джейк, хорошо?
— О нет, я не могу.
— Почему? Мы только что занимались любовью. Ты, обнаженная, лежишь в моих объятиях и при этом говоришь, что не можешь называть меня по имени?
Лай Хуа смутилась:
— Да, это так.
— Но это глупо, Лай Хуа, — сказал Джейк сердито и хотел продолжить, но маленькие пальцы девушки привались к его губам, моля о молчании.
— Прошу вас, мистер Джейк. Постарайтесь понять. Мой отец и я… мы все — иностранцы в вашей стране. Мы бедны, поэтому соглашаемся на любую работу…
— Это ничего не значит, Лай Хуа.
— В городе на вас будут косо смотреть, если узнают о наших отношениях. Мужчины будут насмехаться над вами, а женщины станут от вас отворачиваться. Но и я окажусь не в лучшем положении. Мой отец будет гневаться на меня, чувствуя себя опозоренным.
Согласившись в душе с Лай Хуа, Джейк улыбнулся:
— Но здесь никто не сможет услышать, как ты называешь меня по имени, дорогая. Если и существует разделение за пределами этой лачуги, я хочу, чтобы ничто не разделяло нас, когда ты в моих объятиях.