Порожденная иллюзией
Шрифт:
Ведь я знаю о вендетте Гудини и не разделяю финансовый оптимизм матери.
И это значит лишь одно: я должна не только по-прежнему участвовать в сеансах, но и сделать их достаточно впечатляющими, чтобы заработать больше денег. Должна что-то изменить. Добавить нечто столь удивительное, чтобы люди буквально ломились к нам, и мы могли бы брать запредельную плату. Вот только, что именно? Не знаю... Но как только мы окрепнем в финансовом плане – сможем выйти из игры. И надеюсь, успеем сделать это прежде, чем Гудини или один из других скептиков-линчевателей
Но разве правильно продолжать заниматься тем, что мне претит, из чистой корысти? Я вспоминаю слова Гарри Гудини: «Людей, которые недавно понесли утрату, нетрудно убедить в возможности общения с любимыми. По мне, так эти несчастные страдальцы, жадно ищущие избавления от душевной боли, которая неизбежно следует за потерей близкого, – жертвы падальщиков, что зарабатывают на чужом горе».
Это обо мне и маме. Падальщики.
С резким вздохом, я прячу деньги и готовлюсь к визиту к мистеру Дарби. Перед уходом снова тщательно проверяю замки.
Все еще напуганная вчерашним преследованием, решаю держаться поближе к дому, и в конце концов просто заскакиваю в пекарню на углу за сладкими булочками и спешу обратно.
Мистер Дарби открывает дверь прежде, чем я успеваю постучать.
– Как раз вовремя, – ворчит он, – я проголодался. Уже почти одиннадцать.
– А что вы ели на завтрак до моего переезда? Я вполне уверена, что вы не голодали. – Я смотрю на его кругленький живот и улыбаюсь.
– Не дерзи, мисси. Я уже поставил чайник.
Мы идем в кухню, но тут я вижу странную девушку, подметающую пол, и от удивления резко останавливаюсь.
Она смотрит на меня, затем отводит взгляд.
– Я почти закончила здесь, сэр. Хотите, чтобы я отнесла мусор в подвал?
– Нет! – обрывает мистер Дарби. – Держись подальше от моего подвала, слышишь? А теперь уходи. На сегодня ты сделала достаточно, и я не хочу, чтобы ты докучала моей гостье.
Глаза незнакомки бегают, выдавая ее нервозность, и я отмечаю, насколько у нее мягкие и ухоженные для служанки руки. Она спешно покидает комнату, бросая на меня еще один взгляд, и я ставлю корзину на стол.
Мистер Дарби заглядывает в бумажный пакет:
– Сегодня никаких круассанов?
– Нет, я хотела попробовать что-то новенькое. – Я колеблюсь, но наконец спрашиваю: – Кто эта девушка?
Что-то в ней настораживает. Но, к счастью, это всего лишь заурядное «я-не-уверена-что-вы-мне-нравитесь» чувство, а не что-то из моих способностей.
Сосед пожимает плечами и наливает чай:
– Она пришла вчера в поисках работы. Коул сжалился и нанял ее, чтобы каждый день немного прибиралась. Думаю, она шпионка.
– Шпионка?
– Да. Шпионка, засланная соперником-изобретателем.
Я смеюсь:
– Скорее, засланная Коулом. Он, вероятно, собирается сообщать вашим родственникам, чем вы тут занимаетесь весь день в его отсутствие.
Мистер
– Куда интереснее, чем он весь день занимается!
Да, это интересует нас обоих.
Старик нюхает булочку, затем кусает. На лице появляются морщинки сосредоточенности, пока он жует.
– Неплохо. Но, заметь, не так хорошо, как круассаны.
Меня все еще интересует незнакомка, но в то же время любопытно, что находится у соседа в подвале.
– А сегодня можно заглянуть в вашу мастерскую? – спрашиваю, стараясь говорить беспечно.
– Может, да. А может, нет.
«Старый хитрец», – думаю, доедая булочку. Но ничего не говорю. Если выдам свое любопытство, он будет дразнить меня этим, как кролика морковкой.
Я молчу до тех пор, пока мы оба не заканчиваем завтрак.
– Что ж, пойдем. Знаю, тебе смерть как хочется взглянуть хоть одним глазком.
Когда мы проходим через кухню и дальше по длинному коридору, я слышу над головой шум – значит, мама уже проснулась.
Мистер Дарби открывает дверь и дергает за веревочку, болтающуюся над лестницей.
– Не споткнись, – предостерегает он.
По мере того, как мы спускаемся, запах смазки, плесени и сожженного кофе становится все сильнее. А когда лестница наконец заканчивается, я смотрю вокруг и ахаю. Не знаю, чего я ожидала, но уж точно не этого нагромождения и сплетения меди, стали и проводов. Мои глаза не знают, куда смотреть в первую очередь. Комната в длину и ширину такая же, как весь дом, и ярко освещена обычными лампочками, что свисают с каждой третьей или четвертой балки. Вдоль стены тянется верстак, где в грандиозном беспорядке свалены инструменты странной формы, коробки и сферы. В одном углу стоят гигантский цилиндрический сварочный аппарат и токарный станок. В другом – огромная машина неизвестного назначения. Мистер Дарби, определенно, или истинный гений, или сумасшедший.
– Как чудесно! – выдыхаю я. – Что это за вещи?
Сосед радостно хлопает в ладоши:
– Это, мисси, работа всей моей жизни. Разве не великолепно?
Он раскидывает руки в стороны, охватывая всю комнату, и я восхищенно киваю, осторожно перешагивая через гигантский моток колючей проволоки.
– Это замечательно.
– Я знал, что ты оценишь! Я с первого взгляда узнаю родственную душу.
– Для чего все это?
Мистер Дарби скрещивает руки на груди:
– Для начала ты должна показать мне один из своих фокусов.
Я осматриваю комнату.
– Хорошо. Хм... Вы можете меня связать? – И проказливо улыбаюсь.
Сосед вскидывает брови:
– Прости? Что же это за фокус?
– Привяжите меня к стулу, и держу пари, что смогу выбраться.
– Уверена?
Я киваю:
– Я могу выбраться откуда угодно.
Я вижу на его лице недоверие, когда он вытягивает длинную грязную веревку из коробки с инструментами. Однако это не мешает старику привязать меня к стулу крепко-накрепко.
– Я ведь не сделал тебе больно?