Портрет работы Дега
Шрифт:
— Ладно, Пол, все нормально. Я тебя понимаю. Какой у него адрес?
— Риджент-стрит тридцать семь, угловой дом. Дай знать, если что-нибудь откопаешь.
— О кей.
Проехав по Риджент-етрит от ее начала почти до самого конца, Ричардc увидел нужный номер на калитке невысокой ограды из литого чугуна. Двухэтажный кирпичный особняк стоял в глубине большого зеленого участка. Слева к дому примыкал просторный гараж на две машины. Ричардc вышел из автомобиля и, найдя на столбика у калитки кнопку звонка, нажал ее два раза. Тут же распахнулась дверь в воротах гаража и оттуда выглянул молодой парень. Увидев
— Боб Томпсон, если не ошибаюсь? — дружелюбно спросил Ричардc.
— Боб я для друзей, а для чужих меня зовут Роберт, — с вызовом ответил парень, многозначительно похлопывая брелком от ключей себя по левой ладони. Красный брелок в виде шара на толстой стальной цепочке явно был не пустотелым и весил, на взгляд Ричардса, не менее полуфунта. "Таким шариком вполне можно проломить человеку череп", — подумал детектив и протянул парню свою визитную карточку. Тот небрежно взглянул на нее и, по-прежнему не открывая калитки, мрачно сказал:
— Отца нет дома, уехал на вызов.
— Мне не нужен доктор, — ответил Ричардc.
– Если ты не возражаешь, Роберт, я бы хотел поговорить именно с тобой. Может быть, ты впустишь меня, или, если хочешь, давай доедем до полицейского управления. Может быть, ты предпочтешь разговаривать со мной там?
Несколько секунд Боб Томпсон размышлял, потом открыл калитку и вышел на тротуар.
— Лучше давайте отъедем куда-нибудь. А то если отец вернется, решит, что я что-то опять натворил.
— В полиции мне сказали, что не имеют к тебе претензий.
— Да это так, небольшая потасовка была после матча с болельщиками "Команчей". Полиция в такие дела обычно не мешается, но отцу кто-то настучал.
Они сели в машину Ричардса и, отъехав пару кварталов на запад, припарковались у небольшого открытого кафе. В машине было душно: нагретая за день солнцем крыша автомобиля дышала жаром.
— Может, пойдем съедим по порции? — предложил Ричардc, кивнув в сторону кафе, где на столиках, вынесенных на улицу, посетители ели из пластмассовых прозрачных стаканчиков разноцветное мороженое. Видя колебания Боба, он добавил: — Я приглашаю, значит, я и угощаю.
— Ладно, — нехотя согласился Боб Томпсон, но уже через минуту, сидя за столиком, уплетал мороженое, с видимым удовольствием вылизывая ложечку.
Майкл Ричардc заказал еще по фруктовому коктейлю и, после того, как атмосфера за их столиком стала почти непринужденной, спросил, стараясь, чтобы вопрос выглядел как можно естественней:
— Роберт, какой марки был автомобиль у того типа, что увез Сэди Дэвис?
— "Линкольн-турбо" восемьдесят девятого года, — машинально ответил Боб и прикусил язык. — Откуда вы знаете, что я его видел? — грубо спросил он, подозрительно уставившись в лицо детектива.
— Мне сказали, что ты был там, — коротко ответил тот, наблюдая за лицом своего собеседника.
— Где там? — почти закричал Боб, вскакивая так резко, что опрокинул стаканчик с недоеденным мороженым. — Не был я там, понятно вам?
Он шагнул из-за стола, выскреб из всех карманов горстку мелочи и бумажку в два доллара и бросил все это на стол.
— Мороженым решил купить, гад? — прошипел он и решительным шагом направился прочь от кафе.
Усмехаясь про себя, Ричардc не спеша доел мороженое и из ближайшего автомата позвонил Стивенсу.
— Алло, Пол? Это я, Майкл Ричардc. У меня важная новость: Сэди Дэвис увезли на машине "линкольн-турбо" выпуска восемьдесят девятого года. Запроси, пожалуйста, фирму-изготовитель: много ли было выпущено таких машин жемчужно-серого цвета и где они продавались? Может быть, это была небольшая партия, тогда мы попытаемся найти эту машину и ее владельца.
— О кей, Майкл. Ты времени не теряешь. Я все сделаю, не беспокойся. Позвони завтра в полдень. Ты что сейчас собираешься делать?
День уже клонился к вечеру, но солнце еще не зашло. Ричардc прикинул, что вполне может успеть подняться в горы, поглядеть своими глазами место, где погибла Элизабет Дэвис, и составить собственное представление о том, что же там произошло.
— Хочу съездить в горы, осмотреть ту тропинку. Может, что-нибудь на месте придет в голову.
— Там уже все затоптали в первый же день, если что и было, так что зря проездишь.
— Да я и не рассчитываю после твоих следопытов что-то найти. Хочу просто представить, как все это произошло. Знаешь, говорят, есть какие-то особые флюиды, они витают в воздухе там, где было совершено убийство, и если долго находиться на этом месте, то постепенно ты воочию представишь, как все было, почувствуешь то, что чувствовали и убийца, и его жертва.
— Ха-ха-ха, Майкл, вот уж не представлял, что ты склонен к мистике. Это при твоем-то прагматизме?
— Одно другому не мешает. Я вот в школе очень увлекался рыцарскими романами.
— Ну ладно, романтик, удачи тебе, да не поднимайся выше развилки. На серпантине без карты да еще вечером очень опасно.
Ричардc выехал из города, когда солнце уже садилось и длинные тени от деревьев легли на дорогу, перечеркивая ее наискось. Но когда он поднялся в горы и подъехал к развилке, то обнаружил, что здесь еще вечер не наступил. Низкое солнце слепило глаза, город внизу казался маленьким и идиллически мирным. Ричардc съехал с шоссе на обочину, остановился и вышел из машины. Влево от дороги уходила двухрядная асфальтовая полоса к Блэк-холлу, а прямо перед ним вилась в горы узкая тропинка, петляющая среди камней и почти сразу исчезающая за нависающим выступом скалы. Ричардc пошел вперед и обнаружил, что, обогнув скальный выступ, тропинка идет по наружной стороне крутого склона, на котором кое-где виднелись лежащие камни и даже большие валуны, нависающие одним краем над склоном. Детектив, никогда прежде не бывавший в горах, ощутил неприятное чувство собственной беззащитности, глядя на эти каменные глыбы, хоть и пролежавшие здесь века, но тем не менее способные в любой момент сорваться вниз и смести в пропасть любого, кто на свое несчастье окажется у них на пути.