Чтение онлайн

на главную

Жанры

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Шрифт:

– Teremos um inverno muito forte (зима будет очень суровой: «сильной»)! 'E bom ir pegando muita lenha (хорошо /бы/ пойти собрать много хвороста; lenha, f – дрова, хворост)!

Na semana seguinte, preocupado (на следующей неделе, обеспокоенный), foi escondido ao telefone p'ublico (/он/ пошел, прячась, к телефону-автомату), atr'as das montanhas (за горы), e ligou para o Servico Nacional de Meteorologia (и позвонил в национальную метеорологическую службу). Ouviu a resposta (услышал ответ):

– Sim, o inverno deste ano ser'a muito frio (да,

зима в этом году будет очень холодной)!

Sentindo-se mais seguro, dirigiu-se ao seu povo novamente (чувствуя себя более уверенно, пришел к своему народу снова):

– 'E melhor recolhermos mais lenha (лучше /бы/ собрать побольше хвороста)! Teremos um inverno rigoroso (у нас будет суровая зима)!

Dois dias depois, ligou novamente para o Servico de Meteorologia e ouviu a confirmac~ao (два дня спустя позвонил снова в метеорологическую службу и услышал подтверждение):

– Sim. Este ano o inverno ser'a rigoroso (да, в этом году зима будет суровой).

Voltou ao povo e disse (вернулся к народу и сказал):

– Teremos um inverno muito rigoroso (у нас будет очень суровая зима). Recolham todo e qualquer pedaco de lenha que encontrarem (собирайте все и /даже/ любой кусочек хвороста, который найдете).

Uma semana depois, ainda n~ao satisfeito, ligou outra vez (неделю спустя, все еще не удовлетворенный = не успокоившись, позвонил еще раз):

– Voc^es t^em certeza de que teremos um inverno t~ao rigoroso assim (вы уверены: «имеете уверенность», что зима будет такой уж суровой)?

– Sim. Este ano teremos o maior frio do s'eculo (да, в этом году будет самый большой холод столетия). Deve morrer muita gente de frio (должно умереть = должно быть, умрет много людей от холода).

– Como voc^es t^em tanta certeza assim (как = откуда у вас такая уверенность)?

– 'E que este ano os 'indios est~ao recolhendo lenha como nunca se viu (это потому что в этом году индейцы собирают хворост как никогда /раньше/: «никогда не видели»)!

No Sul do Brasil, com a aproximac~ao do inverno, ap'os a morte do velho cacique, os 'indios foram ao novo cacique perguntar:

– Chefe, o inverno este ano ser'a rigoroso ou ameno?

O novo cacique, vivendo tempos modernos, n~ao tinha aprendido com os seus ancestrais os segredos da meteorologia, mas n~ao podia demonstrar d'uvida. Por algum tempo olhou para o c'eu, estendeu as m~aos para sentir os ventos, em tom sereno e firme, disse:

– Teremos um inverno muito forte! 'E bom ir pegando muita lenha!

Na semana seguinte, preocupado, foi escondido ao telefone p'ublico, atr'as das montanhas, e ligou para o Servico Nacional de Meteorologia. Ouviu a resposta:

– Sim, o inverno deste ano ser'a muito frio!

Sentindo-se mais seguro, dirigiu-se ao seu povo novamente:

– 'E melhor recolhermos mais lenha! Teremos um inverno rigoroso!

Dois dias depois, ligou novamente para o Servico de Meteorologia e ouviu a confirmac~ao:

– Sim. Este ano o inverno ser'a rigoroso.

Voltou ao povo e disse:

– Teremos um inverno muito rigoroso. Recolham todo e qualquer pedaco de lenha que encontrarem.

Uma semana depois, ainda n~ao satisfeito, ligou outra vez:

– Voc^es t^em certeza de que teremos um inverno t~ao rigoroso assim?

– Sim. Este ano teremos o maior frio do s'eculo. Deve morrer muita gente de frio.

– Como voc^es t^em tanta certeza assim?

– 'E que este ano os 'indios est~ao recolhendo lenha como nunca se viu!

246. Em uma cidadezinha do interior havia uma figueira carregada dentro do cemit'erio

одном городке в глубинке было = росло фиговое дерево на территории кладбища). Claro que ningu'em tinha coragem de ir l'a pegar os figos (конечно, ни у кого не хватало смелости идти туда собирать фиги). De dia tinha a guarda e a noite… quem 'e que tinha coragem (днем был охранник, а ночью… у кого хватило бы смелости; coragem, f – храбрость, мужество, отвага)?

Dois amigos destemidos decidiram entrar l'a `a noite (два бесстрашных друга решили пойти туда ночью), quando n~ao havia vigil^ancia (когда не было наблюдения), e pegar todos os figos (и собрать все фиги). Eles pularam o muro (они перепрыгнули через ограждение), subiram a 'arvore com as sacolas penduradas no ombro (поднялись = залезли на дерево с сумками, повешенными на плечо) e comecaram a distribuir os figos (и начали делить фиги).

– Um para mim, um para voc^e (одна мне, одна тебе).

– Um para mim, um para voc^e.

– P^o, voc^e deixou cair dois do lado de fora do muro (блин, ты уронил две за ограду: «в сторону за ограду»; lado, m – бок, сторона; muro, m – /каменная/ стена)!

– N~ao faz mal (ничего страшного: «не делает плохо»), depois que a gente terminar aqui pega os outros (когда закончим здесь, заберем остальные).

– Ent~ao t'a bom (тогда хорошо). Mais um para mim, um para voc^e (еще одна мне, одна тебе)…

Um b^ebado (пьяница), passando do lado de fora do cemit'erio (проходящий по ту сторону кладбища), escutou esse neg'ocio de “um para mim e um para voc^e” (услышал эту штуку про «одна мне и одна тебе») e saiu correndo para a delegacia (и убежал в полицейский участок).

Chegando l'a, disse para o policial (прибежав туда, сказал полицейскому):

– Seu guarda, vem comigo (господин полицейский, пойдемте со мной)! Deus e o diabo est~ao no cemit'erio dividindo as almas dos mortos (Бог и дьявол на кладбище делят души умерших)!

– Ah, cala a boca, seu bebum (ай, закрой рот, пьяница; calar – умалчивать, обходить молчанием)!

– Juro que 'e verdade, vem comigo (клянусь, что это правда, пойдемте со мной)!

Os dois foram at'e o cemit'erio (двое пошли к кладбищу), chegaram perto do muro e comecaram a escutar (подошли близко к ограде и начали слушать)…

Поделиться:
Популярные книги

Метатель

Тарасов Ник
1. Метатель
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
фэнтези
фантастика: прочее
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Метатель

Школа. Первый пояс

Игнатов Михаил Павлович
2. Путь
Фантастика:
фэнтези
7.67
рейтинг книги
Школа. Первый пояс

Убивать, чтобы жить

Бор Жорж
1. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать, чтобы жить

Единственная для темного эльфа 3

Мазарин Ан
3. Мир Верея. Драконья невеста
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Единственная для темного эльфа 3

Наследник пепла. Книга III

Дубов Дмитрий
3. Пламя и месть
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Наследник пепла. Книга III

Помещицы из будущего

Порохня Анна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Помещицы из будущего

Император поневоле

Распопов Дмитрий Викторович
6. Фараон
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Император поневоле

Барон Дубов 2

Карелин Сергей Витальевич
2. Его Дубейшество
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Барон Дубов 2

Черный дембель. Часть 5

Федин Андрей Анатольевич
5. Черный дембель
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Черный дембель. Часть 5

На границе империй. Том 8. Часть 2

INDIGO
13. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 8. Часть 2

Боярышня Евдокия

Меллер Юлия Викторовна
3. Боярышня
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Боярышня Евдокия

Камень. Книга шестая

Минин Станислав
6. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
7.64
рейтинг книги
Камень. Книга шестая

Безродный

Коган Мстислав Константинович
1. Игра не для слабых
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
6.67
рейтинг книги
Безродный

Пять попыток вспомнить правду

Муратова Ульяна
2. Проклятые луной
Фантастика:
фэнтези
эпическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Пять попыток вспомнить правду