Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
Шрифт:
240. Tr^es amigos morreram e chegaram ao C'eu (три друга умерли и попали: «пришли» на небеса), que estava cheio de patos (где было полно уток: «которое было полно утками»). S~ao Pedro lhes disse (святой Петр сказал им):
– Aqui n'os temos uma regra muito r'igida (здесь у нас есть очень строгое правило; r'igido – твердый, жесткий; негибкий, негнущийся; несгибаемый, непреклонный). Voces n~ao devem pisar nos patos (вы не должны наступать на уток). Cuidem-se para n~ao serem penalizados (будьте
Um deles pisou num pato (один из них наступил на утку) e S~ao Pedro lhe trouxe a mulher mais feia que ele j'a viu na vida (и святой Петр привел ему самую страшную женщину, которую он когда-либо видел: «уже видел в жизни») e acorrentou-a ao pisador dizendo (и приковывает ее к наступившему на утку, сказав; acorrentar – заковывать в цепи):
– Voc^e pisou num pato (ты наступил на утку) e ficar'a eternamente acorrentado a esta mulher (и будешь вечно прикован к этой женщине)!
Tr^es dias depois o segundo amigo pisa num pato (три дня спустя второй друг наступает на утку).
Novamente vem S~ao Pedro com a mulher mais feia que ele viu na vida (снова приходит святой Петр с самой страшной женщиной, которую он когда-либо видел) e a acorrenta eternamente ao segundo amigo (и приковывает ее навечно ко второму другу).
Ele chora bastante (он сильно плачет) e o terceiro amigo (и третий друг), bastante assustado (достаточно испуганный), passa a andar arrastando os p'es (начинает ходить волоча ноги = не поднимая ног). At'e que um m^es depois (до тех пор, пока месяц спустя), l'a vem S~ao Pedro com uma mulher linda, gostosa (приходит святой Петр с прекрасной, аппетитной женщиной), e acorrenta-a ele eternamente, sem dizer nada (и приковывает ее к нему навечно, ничего не говоря).
Ele fica boquiaberto com a beleza da mulher e pergunta a ela (он стоит раскрыв рот от красоты женщины и спрашивает ее; boquiaberto – с открытым ртом; разинув рот от удивления; с дурацким видом):
– Meu amor, o que foi que eu fiz para merecer uma mulher t~ao maravilhosa assim (любовь моя, что я сделал такого, чтобы заслужить такую восхитительную женщину)? Ficar acorrentado a voc^e (быть прикованным к тебе)? O que foi que eu fiz (что такого я сделал)?
Ela responde (она отвечает):
– O que voc^e fez eu n~ao sei (что ты сделал, я не знаю), mas eu pisei num pato (но я наступила на утку; pisar – ступать, наступать)!
Tr^es amigos morreram e chegaram ao C'eu, que estava cheio de patos. S~ao Pedro lhes disse:
– Aqui n'os temos uma regra muito r'igida. Voces n~ao devem pisar nos patos. Cuidem-se para n~ao serem penalizados!
Um deles pisou num pato e S~ao Pedro lhe trouxe a mulher mais feia que ele j'a viu na vida e acorrentou-a ao pisador dizendo:
– Voc^e pisou num pato e ficar'a eternamente acorrentado a esta mulher!
Tr^es dias depois o segundo amigo pisa num pato.
Novamente vem S~ao Pedro com a mulher mais feia que ele viu na vida e a acorrenta eternamente ao segundo amigo.
Ele chora bastante e o terceiro amigo, bastante assustado, passa a andar arrastando os p'es. At'e que um m^es depois, l'a vem S~ao Pedro com uma mulher linda, gostosa, e acorrenta-a ele eternamente, sem dizer nada.
Ele fica boquiaberto com a beleza da mulher e pergunta a ela:
– Meu amor o que foi que eu fiz para merecer uma mulher t~ao maravilhosa assim? Ficar acorrentado a voc^e? O que foi que eu fiz?
Ela responde:
– O que voc^e fez eu n~ao sei, mas eu pisei num pato!
241. Manuel caminha pela rua e encontra o seu amigo brasileiro (Мануэл
– Que livro est'as a ler (что /за/ книгу /ты/ читаешь)?
– 'E um livro de l'ogica (это книга по логике).
– E o que 'e l'ogica (а что такое логика)? – pergunta o portugu^es (спрашивает португалец).
– 'E o seguinte (это так: «следующее»), – responde o brasileiro procurando um exemplo (отвечает бразилец, подыскивая пример). – O que voc^e tem a'i nesse saco (что у тебя в этом пакете)?
– Comida para peixes (корм для рыб = рыбок), – responde o portugu^es (отвечает португалец).
– Ent~ao, pela l'ogica (тогда, по логике), voc^e deve ter um aqu'ario com peixes (у тебя должен быть аквариум с рыбами)!
– Est'as certo (/ты/ прав)! – exclama o portuga (восклицает португалец).
– Se tem peixe (если есть рыбы), deve ter um filho, que fica olhando os peixes (должен быть сын = ребенок, который смотрит на рыб)!
– Est'as certo!
– Se tem um filho, deve ter mulher (если есть ребенок, должна быть жена), ent~ao voc^e 'e heterossexual (значит ты гетеросексуал).
– Est'as certo, oh p'a!
E o portugu^es saiu todo contente (и португалец ушел весь довольный) e comprou um livro de l'ogica para estudar tamb'em (и купил книгу по логике, чтобы тоже поучиться). Andando outro dia (гуляя на другой день) encontrou seu patr'icio, Joaquim, que lhe perguntou (встретил своего земляка, Жоакима, который его спросил):
– Que livro est'as a ler, Manuel (что /за/ книгу /ты/ читаешь, Мануэл)?
– 'E um livro de l'ogica (это книга по логике)! – exclamou o portugu^es todo contente (воскликнул португалец, весь довольный).
– E o que 'e l'ogica (а что такое логика)?
Manuel, todo profissional, disse (Мануэл, как: «весь» профессионал, сказал):
– Vou te dar um exemplo (дам = покажу тебе пример). Tens aqu'ario (у тебя есть аквариум)?