Посланник судьбы
Шрифт:
– Фэйф, ты даже не понимаешь, что теряешь. Может, ты напишешь об этом статью в «Реджис… – Он осекся, виновато поглядев на нее.
– Да, в «Реджистер». – Ее голос звучал глухо и безжизненно.
– Прости, я сказал, не подумав.
Ее вдруг наполнила решимость.
– Не волнуйтесь, доктор. Мы потеряем один выпуск, но не больше, это я вам обещаю.
Почувствовав необычный прилив сил, про себя она поклялась, что не пропустит ни одного выпуска. Свежий номер может выйти и на одном листе. По крайней мере,
Когда врач вышел, чтобы сделать записи в истории болезни Фэйф и оформить ее ночное пребывание в больнице, медсестра Моника Гонсалес помогла ей облачиться в халат, поразивший ее своей расцветкой. Фэйф поморщилась. Увидев выражение ее лица, Моника весело рассмеялась.
– Привыкайте к этому цвету. Вам придется щеголять в подобном наряде в ближайшем будущем. – Она многозначительно кивнула на живот Фэйф, похожий на огромный арбуз.
– Как вы его называете?
– Мы зовем его, – Моника неожиданно смутилась, – «цвет детской неожиданности».
– Да… подходящее определение.
Когда Фэйф переоделась, медсестра укрыла ее и позвала в палату Чарли Маккомиса.
– Позовите еще Далтона Макшейна, – не очень уверенно добавила Фэйф.
Разговор с ним не стоило откладывать. Чем скорее она поблагодарит его, тем быстрее он исчезнет из ее жизни. Несмотря на испытываемую ею признательность и чувство безопасности, которое она ощущала рядом с этим мужчиной, Фэйф не хотела иметь ничего общего с человеком по имени Далтон Макшейн.
– Фэйф, – в дверях показалась голова Чарли, увенчанная рыжей шевелюрой. – Как ты?
– Нормально, спасибо. Привет, Гарри! – Она приветливо кивнула вошедшему вслед за Чарли шерифу.
Далтон зашел в палату последним. Когда Фэйф встретила взгляд его серебристо-серых глаз, ей показалось, что комната и лица окружавших ее людей поплыли перед ней. Ей стало нечем дышать, но она как будто не замечала этого. Рядом с ним она чувствовала неловкость, но, как ни странно, эта неловкость была ей приятна. И не имела никакого смысла.
После продолжительной паузы, заметив любопытство и удивление в глазах Чарли и Гарри, Фэйф наконец смогла выдавить из себя.
– Мистер Макшейн, как я понимаю, вы спасли мне жизнь. – Ее голос внезапно сорвался.
Далтон в ответ едва заметно наклонил голову.
– Мне кажется, просто поблагодарить вас будет недостаточно, – справившись с голосом, продолжила Фэйф.
– Вполне достаточно, – мягко прервал ее Далтон, – я просто сделал то, что на моем месте сделал бы любой.
– Ты можешь рассказать нам, что случилось, Фэйф? – вмешался в разговор Чарли.
Хотя в палате было довольно прохладно, Фэйф вдруг стало жарко. Она не могла оторвать взгляд от глаз Далтона, словно зачарованная.
– Фэйф? – с беспокойством окликнул Чарли. – С тобой все в порядке?
– Что? О, прошу
– Не извиняйся. У тебя был тяжелый день. Чудо, что ты вообще осталась жива. Ты можешь рассказать, что произошло? Что-то испортилось в фотолаборатории? Ты не чувствовала странных запахов, например, газа? Или, может быть, тот старый обогреватель…
– Нет, дело не в обогревателе, – резко ответила Фэйф. В ее сознании с кристальной четкостью предстала картина взрыва, глубоко врезавшаяся в мозг. – Не было и утечки газа. Это взорвалась бомба.
Чарли и Гарри обменялись взглядами, но Фэйф невольно посмотрела на Далтона Макшейна. Он вовсе не выглядел удивленным ее смелым заявлением, как, впрочем, и полицейские. На лице Гарри была написана подозрительность.
– Я же говорил, что не хочу браться за эту работу, – забубнил свое Чарли. Ему совсем не улыбалась мысль взять на себя ответственность за ведение столь серьезного расследования.
В палате воцарилась минутная тишина, которую нарушил Далтон.
– Что заставляет вас думать, что это была бомба? – обратился он к Фэйф.
Фэйф с трудом сглотнула, поморщилась от саднящей боли в горле.
– Она пришла по почте в коричневом бумажном пакете, и когда я швырнула ее о стену, она взорвалась.
– Вы имеете обыкновение швырять почтовые посылки о стены? – осведомился Далтон.
– Я была… разозлена, – коротко ответила она.
Далтон понимающе кивнул. Она была готова разорвать все в клочья, когда он уходил из ее офиса, и, по правде говоря, Далтон вполне понимал ее.
– Могли ли быть в посылке химикаты для фотопечати или еще что-нибудь в этом роде? Даже зажигалка или коробок спичек могут послужить причиной взрыва, если есть утечка газа.
– Утечки газа не было, – уверенно сказала Фэйф. Ее глаза сузились. – Хотела бы я знать, кто послал мне подобный сюрприз с написанным от руки адресом и пометкой «Лично».
Чарли Маккомис тихо выругался. Далтон задумался. Внутреннее чутье подсказывало ему, что Фэйф права и причиной взрыва была бомба, но навыки, приобретенные за годы службы в полиции, заставляли его досконально проработать каждую возможную версию. И поскольку никто из полицейских не намеревался задавать Фэйф вопросы, он взял инициативу в свои руки.
– На пакете был обратный адрес?
На миг Фэйф закрыла глаза, вспоминая подробности, затем отрицательно покачала головой.
– Нет. Я запомнила. Только мое имя и адрес, написанный от руки черным фломастером.
– Ваше имя, а не название газеты? – уточнил Далтон.
– Минутку, Макшейн, – наконец подал голос шериф. – Если не возражаете, расследование будем вести мы.
– Не мешай ему, Гарри, – Чарли Маккомис смотрел на Далтона с явным интересом. – Ты можешь ответить на его вопросы, Фэйф?