После первой смерти
Шрифт:
— Твоя жена?
— Да.
— Понятно.
Она отхлебнула кофе.
— Если ты все это время их носил, то, увидев, обязательно узнаешь. Мы еще не всюду были. Мы найдем эти часы.
— Может быть.
— Тебе не нравится то, что мы изображаем, да?
— Не понимаю.
— Ты прекрасно понимаешь. То, что ты — мой мужчина.
— Я не против.
— Правда? — Она заглянула мне в глаза, потом отвернулась.
— Я не виню тебя, — сказала она.
— Я действительно не против.
— Ладно, не важно.
Мне
— У Робин был кто-нибудь?
— Почему ты спросил?
— Не знаю. Если был, он может что-нибудь знать.
— Был. Его звали Дэнни. Но он умер примерно за две или, может, за три недели до нее. Наверное, за две. От передозировки. Героин.
— Он тоже кололся?
— Да, еще как. А Робин приходилось работать за двоих. Сам понимаешь, двое наркоманов. Тот, кто говорит, что двоим можно прожить на те же деньги, что и одному, не знает, что такое наркота.
Она заерзала на месте.
— Мне как-то не по себе, как будто пора пойти на квартиру и сделать укол. Но еще рано. Наверное, все от разговоров на эту тему. Иногда так бывает от одних мыслей, понимаешь? О чем мы говорили?
— О друге Робин.
— Да. Не знаю. То ли он что-то напутал с дозой, то ли сделал двойную, чтобы кайф был больше, а может, еще что. Он умер с иглой в вене, а Робин была дома, когда это случилось. Господи! Мне не хочется больше говорить об этом.
— Не будем.
— Слушай, пойдем отсюда.
— Хочешь вернуться в квартиру, Джеки?
— Нет, со мной все в порядке.
— Ты уверена?
— Да, я в порядке. Я просто иногда на этом зацикливаюсь, но знаю, как с этим справляться.
Она взяла меня под руку.
— Мы найдем твои часы, — сказала она. — У меня предчувствие.
И мы действительно нашли их, в третьем или четвертом магазинчике, в трех или четырех кварталах ближе к центру и еще квартал к западу. В магазине подержанных вещей, на витрине которого вперемешку были разложены радиоприемники, фотоаппараты и пишущие машинки, мы посмотрели несколько часов, а потом Джеки спросила меня, часы какой фирмы нравятся мне больше всего, и я, как мне полагалось по сценарию, назвал «Лорд Элджин». Тогда маленький старичок без пиджака вспомнил, что у него есть один «Лорд Элджин» — в прекрасной сохранности, выгодная покупка, — он может уступить их необычайно дешево, и часы, которые он показал мне, были моими часами.
Он заменил ремешок, как и предсказывала Джеки. Но часы остались те же, и я мог бы узнать их за милю.
— То, что нужно, — сказал я. И добавил: — Их-то мы и искали.
Джеки потянулась забрать их у меня, одновременно толкнув меня ногой. Я догадался, что это значит: мне полагалось замолчать и предоставить действовать ей. Она повертела часы в руках, потом поинтересовалась, сколько они стоят.
— Сорок пять долларов.
Она медленно положила часы на прилавок.
— Мы подумаем, — сказала она, — мы еще вернемся.
— Сорок
— Мы хотим выйти на улицу и обсудить с глазу на глаз.
— Сорок долларов за такие часы — просто гроши. Я сам приобрел их за умеренные деньги, поэтому могу уступить вам за такую цену. Знаете, сколько стоят такие же, только новые?
— Нам нужно поговорить, — сказала она, и мы вышли оттуда.
Мы дошли до угла. Она сказала:
— Алекс, ты уверен, что это твои часы? Понимаешь, здесь не должно быть ошибки.
— Никаких сомнений. Я узнал бы их где угодно.
— Хорошо. Я знала, что рано или поздно мы их найдем. У меня было предчувствие. Теперь нам нужно придумать, как выведать у него, где он их взял. Дай-ка подумать.
Я закурил сигарету. Внутри меня начало закипать раздражение. Мне хотелось вернуться в лавочку и схватить маленького человечка за горло.
— Я вытрясу из него правду, — сказал я.
— Нет.
— Он скажет нам. Зачем ему молчать?
— Нет. Подожди минуту.
Я ждал.
— Если бы не эта проклятая форма, тебя можно было бы выдать за копа, — сказала она. — Но сейчас уже не выйдет. А есть ведь, как это называется, войсковая полиция?
— Военная полиция, ВП.
— Да. Ты можешь быть оттуда? Нет, после того, что мы там представляли, пожалуй, не получится. Дай подумать. У тебя будет пятьдесят долларов?
— Думаю, да.
— Проверь.
Я достал деньги. У меня оказалось семьдесят долларов с мелочью.
— Останется немного, — сказал я. — Но это ничего.
— Хорошо.
— Почему пятьдесят? Он сказал, сорок.
— Сорок за часы. Еще десять — ему, чтобы он вспомнил, где взял их. Нам нужно одновременно напугать и подкупить его. Пошли.
Мы вернулись в магазин. Продавец заметно удивился, увидев нас. Часы он уже убрал. Он снова вынул их, и я протянул ему сорок долларов пятерками и десятками.
— И еще налог...
— Никакого налога, — сказала Джеки.
— Послушайте, не я устанавливаю правила.
— Вы устанавливаете цены. Вы получаете тридцать пять долларов, вы знаете это лучше нас. Налог входит в цену.
— Ладно, давайте так...
— А кроме того, — сказала она, держа часы в руке, — хотелось бы узнать, кто вам скинул эти часы, а?
Он молча посмотрел на нее.
— Их украли в ночь с субботы на воскресенье, — продолжала она. Такой твердой, жесткой интонации в ее голосе я прежде не слышал. — Сюда их принесли утром в понедельник. Расскажите-ка кто.
— Вы, мисс, наверно, говорите о каких-то других часах. Эти лежат у меня в магазине уже четвертый месяц и...
Она покачала головой:
— Нет.
— Многие часы похожи. «Элджины» встречаются часто...
— Нет.
Он ничего не сказал. У него были деньги, а у нас — часы, и перевес был на нашей стороне, но он этого пока не понимал.