Посты сменяются на рассвете
Шрифт:
— Врешь: они не насилуют.
— Прежде, в «Ла Кабанья», насиловали, я знаю. Луис рассказывал. Думаю, и он не был святошей... Какая разница?
Бланка прислушалась к тембру ее голоса. Сколько в нем оттенков и глубины. Голос бывает умнее человека, которому принадлежит. И не соответствует словам, которые он наполняет.
— И ты тоже считаешь, что обязательно: или — или?..
С улицы донеслись крики. Мальчишеский дискант нараспев провозглашал:
— Вечерний выпуск! «Нотисиас де Ой», «Революсьон», «Эль Мундо»!..
Голос приближался. Мерильда набросила халат, высунулась в окно:
— Хуанито! Хуанито! Дай газету.
— С удовольствием, сеньора!
В окне появилась наголо остриженная круглая голова. Смуглая кожа. Оттопыренные уши. Круглые и веселые черные глаза.
— Але-гоп! — Мальчишка перемахнул через подоконник и замер.
— Мери, запахнись, — с досадой сказала Бланка.
— Пусть полюбуется. Он ведь уже почти мужчина, — с ленивой издевкой отозвалась она, но все же послушалась. Развернула газету: — А где же — про Мэрилин?
— Разве нет? — притворно удивился Хуанито. — Значит, уже было... Или завтра будет.
«Обманул, негодник!» — догадалась Бланка и строго спросила:
— Зачем же ты тогда кричишь на весь город?
Мальчишка растянул в улыбке рот до ушей, обнажил великолепные зубы:
— Реклама, сеньорита. Кто на что клюнет. Гоните пятьдесят сентаво за доставку на дом!
— Лови! — Мерильда бросила ему монетку.
Он ловко поймал, заложил за щеку и одобрительно цокнул языком. Уходить он не спешил — с интересом оглядывал заваленную вещами комнату.
— Хочешь кофе? — спросила у мальчугана Бланка.
— Факт. Не откажусь и от глотка баккарди.
— Ишь ты... Для рома мал еще.
— Вы так полагаете, сеньорита? — ухмыльнулся он.
Без стеснения прошелся по комнате. Равнодушно поворошил дорогие вещи. «Как у себя дома», — подумала Бланка. Мерильда уже не обращала на мальчишку внимания. Откинулась на кушетке, разглядывала газеты.
— А когда-то через всю первую страницу: «Вчера на балу во дворце президента блистала Мерильда де ла...» — и фотография на пол-листа. Теперь же — производительность и успехи. И о смерти Мэрилин Монро напечатают мелким шрифтом на последней странице... Смешно. Какие новости, кроме всенародных успехов, Хуанито?
Мальчуган состроил рожицу:
— Завтра вы драпанете в Штаты.
— Молодец. Ты все знаешь. А что будет со мной послезавтра?
— Послезавтра?.. Вы... — Он сделал грустную мину. — Не хочу огорчать вас, сеньора.
— Противный мальчишка! — Она встала. — Окно открыто! — Бросила газеты на пол.
— Если не возражаете. — Он поднял газеты, разгладил, присоединил к остальной пачке. — Бизнес. — Поклонился: — Вы очень любезны, сеньориты. Прием прошел в дружеской и сердечной обстановке.
Он был забавен. Мальчишка-бродяжка
— Подожди, Хуанито, выпей еще чашку. Может, ты голоден? Перекуси. Вот сандвичи.
— Если вы так настаиваете, сеньорита.
Он начал уплетать за обе щеки. Он был голоден, но, наверное, только сейчас, когда предложили еду, почувствовал это. Легкость в животе — привычное состояние его желудка. Бланка вспомнила его ровесников в горных селениях. Не такие разбитные, не так легки на язык. Но очень похожи...
— Тебе сколько лет?
— Семь, помноженное на четыре и разделенное на два.
— А кто твои родители?
— В данный исторический момент... — Мальчуган погрустнел. — Но они были, сеньорита. Мой отец сражался в Сьерра-Маэстре и пал смертью храбрых. А маму я не знаю... Она трагическая жертва рухнувшего ненавистного режима.
— Бедный мальчик. — Бланка провела ладонью по его наголо остриженной голове. Волосы уже отросли коротким ежиком. Блестящие, густые, они переливались, как черный плющ, но были жесткими, колючими. — Где же ты живешь?
— Законопатили в шикарный детский дом, но мне там не понравилось. Сейчас я живу на прекрасных проспектах нашей столицы. Днем мотаюсь по городу, а ночью дрыхну в вестибюлях редакций. Во всех редакциях я — свой человек!
Мерильда захлопнула крышку доверху набитого чемодана:
— А чем живешь? Пятью минутами страха?
— Не оскорбляйте честного труженика, сеньора! — встал он в позу. — Я — общественно полезный гражданин республики. И даже перевыполняю норму!
— А о чем ты мечтаешь? — спросила Бланка. — Кем хочешь стать, когда вырастешь?
— Вы — журналистка? — оглядел ее Хуанито. — Я сразу засек. И вы, факт, берете интервью? Тогда — деньги на бочку. Я не привык сорить словами.
— Сеньорита Бланка — поэтесса, — сказала Мерильда. — Она напишет о тебе стихи.
— И это подходит, — благосклонно согласился он. — Только чтобы там было и обо мне, и о Кубе, и о революции.
— Ах вот как? Тогда помоги-ка мне застегнуть чемодан.
Он сел на крышку, попрыгал на ней, утрамбовывая вещи, застегнул замки, натянул ремни. Попытался поднять:
— Ого! Держу пари, он набит золотом.
— Ошибаешься, бриллиантами.
— Как жаль, что я честный гражданин республики: не успели бы и моргнуть...
«Гражданин республики...» — подумала Бланка. Повторила:
— Ты так и не ответил: кем же ты хочешь быть?
— Уже совсем скоро меня возьмут в славную революционную армию: дядя Феликс сказал, что мне еще осталось подрасти вот на столько. — Он раздвинул большой и указательный пальцы. — Я уже приготовился: сбацал кольт — вот такой, калибр девять миллиметров!