Повесть о доме Тайра
Шрифт:
Сказывают, что с тех самых пор монахи Святой горы, чуть что, с гордостью говорят: «Наш Эрё пробил себе голову — так ревностно он молился… Благодаря ему на императорский трон вступил младший из братьев! А наш блаженный праведник Сонъи мечом своей мудрости успокоил гневный дух опального Сугавары!»
Так, один-единственный раз, наследование престола решилось силой буддийской веры; во всех же остальных случаях вступление на трон — и говорить нечего! — всегда вершится только по воле великой богини Аматэрасу!
Весть об избрании нового императора дошла до Тайра, пребывавших в западных землях. «О горе! Надо было захватить с собой Третьего и Четвертого принцев!» — досадовали они, а дайнагон Токитада сказал:
— Наверное, на трон посадят сына покойного принца Мотихито, которого Кисо почитает как своего господина… Опекун мальчика, Сигэхида, правитель земли Сануки, сперва отдал его в монахи, но потом вместе с ним бежал к Кисо на
— Да разве можно сделать императором принца, уже принявшего монашеский чин? — возразил ему кто-то.
— Очень даже возможно! — отвечал Токитада. — В чуждых пределах тоже бывали примеры, когда человек вновь становился мирянином и вступал на престол. Да и в нашей стране император Тэмму, в бытность свою наследником, принял постриг из страха перед принцем Отомо и укрывался от него в горах Ёсино, но потом, одолев принца, в конце концов вступил на престол. Государыня Кокэн, обратившись на путь просветления, сняла мирские одежды и стала именоваться инокиней Хооки, но впоследствии снова стала править страной под именем императрицы Сётоку. И уж тем более может поступить подобным образом сей принц-расстрига, которого Кисо почитает за своего господина, — тут никакой помехи не будет!
Во второй день девятой луны того же года государь-инок отправил в храм Исэ своего посланца с молитвенными дарами — по слухам, советника Наганори. В прошлом, при государях Сюдзяку, Сиракаве и Тобе, тоже бывало, что оставившие трон императоры посылали своих придворных с дарами в Исэ. Однако так поступали они до вступления в лоно буддийской веры; но чтобы возносить моления великой богине в Исэ после пострига — такого до сих пор никогда еще не случалось!
3. Клубок ниток
Меж тем Тайра объявили, что будут строить на острове Цукуси [533] дворец, резиденцию императора Антоку, однако где быть столице — пока еще не решили. Император временно пребывал в усадьбе Танэнао Окуры из Ивато, остальным же вельможам Тайра пристанищем служили поля и равнины. И вспоминались им стихи:
Ночь все темнее. Лишь над вершиной горы Месяц сияет…И чудилось Тайра, будто они находятся в родимом краю Ямато в селении Тооти, хотя здесь, на острове Цукуси, стук валька, уж конечно, не долетал до их слуха [534] . А временная обитель государя, стоявшая среди гор, напоминала им прославленный Бревенчатый дворец [535] и даже казалась по-своему изысканной и красивой…
533
Остров Цукуси — древнее название о-ва Кюсю.
534
…стук валька… не долетал до их слуха — Тооти — название деревушки неподалеку от столицы Хэйан; здесь содержится перекличка с известным стихотворением поэтессы XII в. принцессы Сикиси, дочери императора Го-Сиракавы, одной из выдающихся поэтесс своего времени:
«Ночь все темнее. Лишь над вершиной горы Месяц сияет — И доносится еле слышно Стук валька из селения Тооти…»Вместе с тем текст «Повести» построен на распространенном в классической японской поэзии приеме использования омонимов: название «Тооти» близко по звучанию словам «тоой ти» — «далекая земля». Очутившись на о-ве Кюсю, Тайра вспоминают стихотворение, рисующее привычные картины прошлой жизни в столице (селение Тооти лежало на пути из г. Хэйан в вотчину Тайра Фукухару) и в то же время напоминающее о том, как они теперь далеки от нее.
535
Бревенчатый дворец… — Согласно легенде этот дворец из необструганных бревен был построен на скорую руку в местности Асакура, в краю Тикудзэн (современная провинция Фукуока), для временного пребывания императрицы Саймэй (ум. в 661 г.), когда она, намереваясь возглавить военный поход на Корейский полуостров, прибыла на о-в Кюсю. Однако внезапная смерть помешала осуществлению этих планов.
Прежде всего император совершил паломничество в храм Уса [536] . Резиденцию его устроили
536
…совершил паломничество в храм Уса — В уезде Уса, в краю Будзэн (современная префектура Оита), находился один из трех главных храмов, посвященных богу Хатиману. Храм Уса почитался императорским домом почти наравне с храмом богини Аматэрасу в Исэ.
Испугался князь Мунэмори, забилось сердце в груди, и он робко произнес старинную танка:
Вместе с плачем цикад замирает и отзвук надежды в бедном сердце моем, изнемогшем от горестей мира. Все мрачнее вечер осенний… [537]537
«Вместе с плачем цикад…» — Стихотворение помещено в антологии «Тысяча песен» («Сэндзайсю», 1188 г.), авт. Сюндзэй Фудзивара.
Таданори, правитель Сацума, сложил:
Друг мой далекий! Помнишь, в минувшем году этой же ночью созерцали вместе с тобой в небесах столицы луну…Цунэмори, глава Ведомства построек, сложил:
Гляжу на луну и снова тоскую о милой — всю ночь напролет мы с нею в минувшую осень такой же луной любовались…А Цунэмаса, дворецкий императрицы, сложил:
Словно каплю росы, оседающей к ночи на травах, занесло меня в глушь — и нежданно в краю чужедальнем той же дивной луною любуюсь…Край Бунго был владением Ёрискэ, вельможи третьего ранга. Наместником он поставил там своего сына, благородного Ёрицунэ. И вот теперь этому Ёрицунэ отец прислал из столицы распоряжение, гласившее: «Боги отвергли Тайра, государь-инок от них отвернулся. Бежав из столицы, они превратились в бесприютных скитальцев, преступников, преследуемых законом! Непонятно и странно, что самураи острова Кюсю приютили и ласкают таких отщепенцев! Вам, жители земель Кюсю, не пристало держать сторону Тайра. Надлежит вам дружно прогнать их прочь!» Получив от отца такое распоряжение, Ёрицунэ поручил привести его в исполнение местному жителю, самураю Корэёси Огате.