Повесть о доме Тайра
Шрифт:
— В таком случае отпустите меня! — промолвил Садаёси в ответ на эти слова. — Я возвращусь в столицу, и будь что будет! — И, передав пятьсот своих воинов под начало сыновей покойного князя Сигэмори, он взял с собой человек тридцать, не более, и с ними возвратился в столицу.
Когда пронесся слух, что Садаёси вернулся, чтобы покарать тех из родичей Тайра, которые остались в столице, князь Ёримори не на шутку перепугался.
— Не иначе как он вернулся по мою душу! — воскликнул он. А Садаёси раскинул шатер на пепелище усадьбы Тайра на Восьмой Западной дороге и провел там всю ночь в ожидании, но никто из вельмож Тайра не последовал его примеру и назад не вернулся, и глубокая скорбь поселилась в сердце Садаёси. Наутро он раскопал могилу князя Сигэмори — дабы не топтали ее копыта коней Минамото! — и, обратившись к мертвому праху, в слезах промолвил:
— О горе, горе! Взгляни, что сталось с твоим семейством! С древних пор известна нам истина, что все живое неизбежно погибнет и на смену радости придет горе… И все же мир не видел столь прискорбных событий, как те, которым ныне я стал свидетель! Ты, господин, мудрым прозрением предвидел это тяжкое время и заранее вымолил у Будды преждевременную кончину; теперь я вижу,
В минувшие годы самурай Томоцуна Уцуномия, попав в плен к Тайра, был отдан под надзор Садаёси [520] , и Садаёси относился к нему заботливо и сердечно. И вот теперь, быть может, уповая на эту прежнюю дружбу, Садаёси поехал к нему, и Томоцуна принял его радушно.
17. Тайра покидают Фукухару
Князь Мунэмори и все другие вельможи Тайра, кроме князя Корэмори Комацу, взяли с собой жен и детей, но остальные их приближенные такой возможности не имели и пустились в бегство, побросав своих близких, не ведая, когда доведется вновь свидеться с ними.
520
…был отдан под надзор Садаёси… — Почетных пленников, которым по тем или иным соображениям сохраняли жизнь, передавали наиболее заслуженным вассалам под личную ответственность и надзор. Так, самурай Томоцуна из местности Уцуномия, в краю Симоцукэ (современная префектура Тотиги), находился под стражей у Садаёси, одного из ближних вассалов дома Тайра.
Разлука всегда печальна, даже когда час новой встречи заранее известен, определенно назначен: какое же великое горе охватило людей нынче, когда расставаться им пришлось, быть может, навеки и они в последний раз видели своих близких! Немудрено, что и те, кто уходил, и те, кого покидали, проливали горькие слезы. Но нерушимы прочные узы, связующие вассала и господина! Мыслимо ли забыть о благодеяниях господ, которым служили долгие годы?! Оттого и шли вперед стар и млад, то и дело оглядываясь назад, и ноги, казалось, не хотели повиноваться их воле…
Многих, кто вел корабли, огибая прибрежные скалы, Вверясь теченьям морским, — на волнах беспощадно качало. Многие сушей ушли. пробивались чащобой дремучей, Плетью коней горяча, по завалам взбирались на кручи, Плыли по рекам в челнах, на шесты и багры налегая. Каждый по нраву избрал путь на запад из отчего края…Но вот прибыли Тайра в свою вотчину Фукухара, и князь Мунэмори, созвав самых доблестных, прославленных самураев, старых и юных, обратился к ним с речью:
— Настал конец счастью, сопутствовавшему нашей семье благодаря добродетели многих поколений прославленных наших предков! Род наш постигло возмездие за неправедные деяния. Боги отвернулись от нас, государь-инок нас покинул! Оставив столицу, блуждаем мы по дорогам бесприютных скитаний — такова теперь наша участь, и впереди нас ждет неизвестность. Но мы знаем: не случайна связь между теми, кто хоть раз вместе укрывался от дождя под сенью дерева или вместе утолил жажду, зачерпнув воду из одного потока, — даже такая мимолетная встреча предопределена глубокой связью в предыдущих рождениях! Насколько же прочнее и глубже связующие нас узы! Все вы — не случайные люди, служившие нам лишь короткое время; вы — потомственные вассалы нашего дома, как и многие поколения ваших предков! Многие из вас связаны с нами узами родства, осыпаны щедрыми милостями нашего дома на протяжении нескольких поколений. В минувшие годы, когда процветал наш род Тайра, вы тоже благоденствовали и семьи ваши жили в довольстве благодаря нашим щедротам! Ныне пришло время воздать нам за эти благодеяния! Помните, здесь с нами император, владыка, украшенный всеми Десятью добродетелями, с нами три священных символа его власти! Отвечайте же, готовы ли вы следовать за ним на край света, в неведомые поля и горы?
Выслушав эти речи, и стар и млад ответили в один голос, проливая слезы волнения:
— Благодарность за добро свойственна даже несмышленым зверям и птицам! Так неужели же мы, родившись людьми, способны позабыть эту заповедь? На протяжении долгих двадцати лет мы лелеяли наших жен и детей и пеклись о наших вассалах единственно благодаря вашим щедрым благодеяниям. Мы, самураи, всадники, посвятившие себя служению луку и стрелам, почитаем двоедушие в особенности постыдным! Мы пойдем за государем повсюду, — не только здесь, в Японии, об этом и говорить нечего, — но и дальше, куда угодно, хоть в Силлу, в Пэкче, в Когуре, в Кидань [521] , на край света, за моря-океаны, а там будь что будет! — так дружно ответили самураи, и вельможи Тайра воспрянули духом.
521
…в Силлу, в Пэкче, в Когуре, в Кидань… — Силла, Пэкче и Когурё — названия корейских царств, существовавших на Корейском полуострове в 1 тыс. н. э.; Кидань — название области, граничившей с севера с Китаем (Сунской империей, 960–1279), где обитали племена киданей.
Ночь
С рассветом Тайра предали огню дворец государя и взошли на корабль вместе с августейшим владыкой. И хоть скорбь была не столь велика, как при расставании со столицей, но и здесь разлука томила душу.
Вьется ли вечером дым над костром солеваров у моря, В горных ли падях олень трубным зовом приветствует зори. Бьются ли волны о брег, серебрятся ли в лунном сиянье Складки парчовых одежд, орошенных слезами изгнанья, Льются ли с темных дерев, оглашают окрестные долы, Трели вечерних цикад, повторяя напев невеселый, — Все, услаждавшее слух и для взора отрадное прежде, Ныне томило сердца, пресекало дорогу надежде. Будто бы только вчера выступали походом в Суругу Верных сто тысяч бойцов, ратной доблестью равных друг другу, Тех, что, сомкнув стремена у восточной заставы Киёми, Были готовы врага поразить в его собственном доме. Где же сегодня она, та могучая, грозная сила, Если семь тысяч всего войска Тайра на запад отплыло? Тихо клубы облаков распростерлись над гладью морскою. Вышних небес синева предвечерней подернулась мглою. Лег пеленою туман, скрылся из виду остров Кодзима. Месяц меж волн за кормой плыл печально и невозмутимо. Прочь от родных берегов, покидая пределы залива, Вверя теченьям судьбу, уходили суда торопливо — Шли чередой на закат и за гранью небес исчезали, Словно приютом для них были те неоглядные дали… Ночи сменялись и дни. За горами оставив столицу, В край незнакомый, чужой углублялись судов вереницы, И приходили на ум храбрым витязям древние строки: «Чаял ли я забрести в этот край незнакомый, далекий…» [522] Реяли всюду в пути белых чаек шумливые стаи, То припадая к волнам, то под самые тучи взмывая. Веяло грустью от них, как от вестников прежнего мира, — «Птицы столицы родной» называл их поэт Нарихира…522
«Чаял ли я забрести // в этот край незнакомый, далекий.» — парафраз стихов поэта Аривары Нарихиры (IX в.) из «Повести Исэ» (X в.), одного из ранних произведений японской литературы, где проза перемежается стихами этого поэта. Лирический герой повести, странствуя далеко от родной столицы Хэйан, обращается к птицам, которые зовутся «столичными», с вопросом — жива ли его любимая, которую он оставил на родине? (яп. мияко-дори, букв.: «птицы столицы», разновидность чайки).