Повесть о доме Тайра
Шрифт:
Был тут некий Санэмицу из Аки, сын Санэясу, правителя уезда Аки, что в краю Тоса, храбрец, равный силой тридцати самураям, а с ним — один из его вассалов, не уступавший силой своему господину, и младший брат Дзиро, тоже могучий воин. Бросив взгляд на правителя Ното, сказал тут сей Санэмицу:
— Какой бы ни был силач, хоть сам дьявол ростом в десяток дзё, неужели мы не одолеем его, если набросимся все втроем? — С этими словами господин и вассалы сели втроем в маленький челн, поравнялись с судном, на котором стоял правитель Ното, с криком перепрыгнули туда и, обнажив мечи, накренив защитные пластины у шлемов, дружно двинулись прямо на него. Но правитель Ното даже не дрогнул; как только вассал Санэмицу, подступивший первым, коснулся его краешком панциря, он пинком ноги свалил его и сбросил в море. Потом зажал Санэмицу, наступавшего следом, под правой рукой, его младшего
11. Священное зерцало в столице
И сказал тогда князь Томомори:
— Все, что рок судил мне увидеть, ныне увидал я сполна! Настало время покончить с жизнью! — и, обратившись к молочному брату своему Иэнаге, спросил: — Помнишь ли давнишний уговор наш? Ты ему по-прежнему верен?
— Разумеется! — отвечал Иэнага.
Он помог князю надеть один панцирь поверх другого, облачился и сам в тяжелые двойные доспехи, и, взявшись за руки, они вместе бросились в море. Увидев это, более двадцати самураев, вассалов Тайра, не желая покидать господина, взявшись за руки, тоже погрузились вслед за ним в волны. Только Морицуги из Эттю, Тадамицу из Кадзусы, Кагэкиё и Сиробёэ — неизвестно, когда и как? — сумели бежать и скрыться.
О скорбный вид! Алые знамена, алые стяги, брошенные, изорванные, плавали в море, как багряные кленовые листья, что устилают воды реки Тацута, сорванные порывами бури. Алым цветом окрасились белопенные волны, набегающие на берег. Опустевшие судна, потерявшие кормчих, гонимые ветром, увлекаемые течением, качались на волнах и уносились в неведомые морские дали...
Были взяты живыми в плен — князь Мунэмори, его старший сын и наследник Киёмунэ, дайнагон Токитада, его сын Токидзанэ, главный казначей Нобумото, чиновник Военного ведомства Масаакира и восьмилетний отрок Ёсимунэ, младший сын князя Мунэмори, а из лиц духовного звания — епископ Сэнсин, управитель храмов Торжества Веры, Ноэн, тюнагон Тюкай и преподобный Юэн. Из самураев в плен попали Гэндаю Суэсада, Моридзуми из Сэтцу, а также Сигэёси из Авы с сыном Нориёси и другие — всего тридцать восемь воинов-самураев. Таканао Кикути и Танэнао Харада вместе с вассалами сами добровольно сдались в плен еще до сражения. Из женщин в плену оказалась государыня-мать Кэнрэймонъин, а также супруги вельмож Мотомити и Канэмасы, князей Сигэхиры, Токитады и Томомори — общим числом сорок три дамы.
Шла к концу третья луна 2-го года Гэнряку, весна была на исходе — злосчастная весна злосчастного года, когда сам император погрузился на дно морское, когда игралищем волн стали его вельможи всех ста самых высоких рангов! Когда Мать страны и ее придворные дамы очутились во власти восточных варваров, западных дикарей, а их верные слуги превратились в пленников воинственных восточных дружин! Не в парчовом наряде, как Чжу Майчэн, а в одеждах печали возвращались они теперь в родные края, и женщины, охваченные скорбью, вспоминали, как горевала красавица Ван Чжаоцзюнь [610] , когда ее против воли увозили в страну варваров сюнну...
610
...вспоминали, как горевала красавица Ван Чжаоцзюнь... — Ван Чжаоцзюнь, одна из обитательниц гарема ханьского императора Юань-ди (годы правления — 48—32 до н. э.), гордая своей красотой, не пожелала подкупить художника, писавшего портреты придворных дам, и тот, рассерженный, изобразил ее некрасивой. Когда же по условиям перемирия с сюнну (гуннами) ханьский двор обязался прислать предводителю гуннов китайскую красавицу, решено было отправить самую невзрачную. Выбор, производившийся по портретам, естественно, пал на Ван Чжаоцзюнь. Император Юань-ди, впервые увидев живую Вань Чжаоцзюнь, был поражен ее красотой и сожалел о своем решении, но отменить было уже нельзя, и Ван Чжаоцзюнь отправили к гуннам, где она оставалась до самой смерти, оплакивая свою судьбу. Судьба Ван Чжаоцзюнь неоднократно служила темой литературных произведений различных жанров.
В третий день четвертой луны Куро Ёсицунэ отрядил в столицу самурая Гэмпати Хироцуну с донесением во дворец государя-инока:
«Двадцать четвертого дня минувшей третьей луны у заставы Модзи, что в краю Будзэн, и у заставы Акама, в заливе Данноура, в краю Нагато, было сражение, в коем
Как только разнеслась эта весть, весь дворец пришел в волнение. Хироцуну позвали во внутренний двор, и государь-инок подробно расспросил его о ходе сражения. На радостях пожаловали Хироцуне новый высокий ранг офицера Левой придворной стражи. В пятый день той же луны государь-инок отправил на запад придворного Нобумото, повелев: «Поезжай, догляди, точно ли удалось вернуть священное зерцало целым и невредимым?» Тотчас же дали Нобумото коня из дворцовой конюшни, и он, даже не заходя домой, пустился в дорогу, поспешал, нахлестывая коня, держа путь на закат.
В четырнадцатый день той же луны Куро Ёсицунэ вместе с пленными Тайра, мужчинами и женщинами, прибыл по дороге в столицу в край Харима, в бухту Акаси.
Недаром славится красотой эта бухта! По мере того как сгущалась ночная тьма, луна на небе засияла так ярко, как в других краях сияет лишь осенней порой.
— Когда в прошлом году мы проезжали эти места, кто мог думать, что нас постигнет столь злая участь? — горевали женщины, проливая украдкой слезы.
Супруга дайнагона Токитады, госпожа Соцуноскэ, устремив взор в небеса и предаваясь бесконечным воспоминаниям, в слезах сложила:
Впитавшая слезы, искрится парча рукавов в сиянии лунном... О дворце в заоблачных далях ты, луна, поведай сегодня!Увы, неизменно сияет на небе луна — с веранды дворцовой когда-то и я любовалась луною в заоблачных далях!..А супруга князя Сигэхиры, госпожа Дайнагонноскэ, сложила:
Я сном бесприютным под вечер забудусь в пути близ бухты Акаси, и ночлег разделит со мной в море дремлющая луна...— Как у них, должно быть, тяжко на сердце! Как тоскуют они о былом! — всей душой сострадал женщинам Ёсицунэ, ибо хоть был он суровый воин, но сердце имел отзывчивое.
Когда стало известно, что священное зерцало и священная яшма в двадцать пятый день той же луны прибудут в Тобу, государь-инок отправил туда придворных во главе с тюнагоном Цунэфусой и отряд самураев во главе с Ёриканэ, дабы встретить и принять священные регалии.
Того же числа, около полуночи, священное зерцало и ларец с яшмой водворили в помещение Государственного совета. Священный меч погиб безвозвратно, но ларец с яшмой не утонул и плавал по волнам в море. Передают, что заметил и подобрал его самурай Цунэхару из Катаоки.
12. Меч [611]
Начиная с эры богов, три священных меча передавались из поколения в поколение в нашей стране — меч Десять Дланей, Небесный Быстросекущий меч и меч Коситрава. Меч Десять Дланей хранится в краю Ямато в храме Исо-но-Камифуру; Небесный Быстросекущий меч покоится, говорят, в краю Овари, в храме Ацута. А меч Коситрава сберегают во дворце императора. Это и есть тот драгоценный меч, о котором ведется речь.
Вот как появился сей меч на свет: в древние времена, когда бог Сусаноо строил терем в селении Сага, что в краю Идзумо, в небе над его головой постоянно клубились многоцветные облака, и, взглянув на них, бог сложил песню:
611
История меча, одной из регалий японского императорского дома, представляет собой изложение древнего мифа, впервые записанного в «Летописи древних дел» (яп. «Кодзики», 712 г., ч. I, «Эра богов», цикл мифов о боге Сусаноо).
Эта песня считается началом всей поэзии танка. По этой же причине, говорят, зовется тот край Идзумо, сиречь Клубы Облаков.
В те далекие времена бог спустился с небес к истокам речки Хи, что течет в краю Идзумо; там повстречалась ему супружеская чета; то были местные боги — Асинадзути и Тэнадзути, и с ними красавица дочь, дева Инада. Все трое обливались слезами. «Отчего вы плачете?» — спросил бог Сусаноо, и они отвечали: