Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Книга 1
Шрифт:
– Видно, слишком привычны они моему слуху, – добавил монах. Светлеющее небо было подернуто утренней дымкой, вокруг, невидимые взору, щебетали горные пташки. Цветы невиданных деревьев и трав украсили землю многоцветным узором, словно драгоценной парчой; олени останавливались вблизи и уходили вдаль – все вокруг радовало глаз новой, непривычной красотой, и Гэндзи совершенно забыл о своем недуге. Досточтимый старец, которому каждое движение стоило великого труда, все же нашел в себе силы приступить к оградительному обряду [12] . Когда беззубым, шамкающим ртом произносил он тайные молитвы, его старческий, сиплый голос звучал особенно трогательно, невольно наводя на мысль об осеняющей сего добродетельного старца высшей благодати.
12
…приступить к оградительному обряду. – Оградительный обряд (госимбо) должен был укрепить тело и дух больного посредством очищения его тела, речи и сознания. Творящий этот обряд монах, делая символические жесты руками (мудры)
Тут появились приближенные Гэндзи, приехавшие за ним из столицы, и велика была их радость, когда увидали они господина своего исцеленным. Приехал и посланец от самого Государя. Монах Содзу потчевал гостей невиданными, диковинными плодами, в поисках которых его слуги обшарили все окрестности до самых глухих ущелий.
– Свято соблюдая обет, данный мною на этот год [13] , я не имею возможности проводить вас. Увы, иногда самое благое намерение может стать источником досады, – говорит монах, подливая гостю отменного вина.
13
…обет, данный мною на этот год… – Видимо, монах дал обет в течение года не покидать горной обители
– Пленили мою душу эти горы и воды, – говорит Гэндзи. – Но боюсь огорчить Государя долгим отсутствием. Я навещу вас снова, не успеют опасть цветы…
В столицу к друзьямПоспешу теперь и скажу им:«До вишен в горахПостарайтесь добраться быстрее,Чем ветер до них долетит».Право, невозможно без восхищения ни смотреть на него, ни слушать его!
– Кажется мне:Предо мною расцвел наконецЦветок удумбара [14] .Так может ли горная вишняВзор мой теперь привлечь?–
14
Удумбара – мифический цветок, цветущий, по поверью, раз в тысячу лет. Вишня в стихотворении Гэндзи символизирует Мурасаки, цветок удумбара в стихотворении монаха – Гэндзи
говорит монах Содзу, а Гэндзи, улыбаясь, замечает:
– Воистину, редкость – узреть цветок, раскрывающийся один лишь раз за столько лет… – И передает чашу почтенному старцу.
– Закрыта всегдаСосновая дверь горной кельи.Но сегодня ееЯ открыл, и взору явилсяНевиданный, чудный цветок, -произносит тот со слезами на глазах и подносит Гэндзи оберег токо [15] . Увидев это, монах Содзу берет четки из семян священного дерева бодхи [16] , привезенные когда-то принцем Сётоку-тайси [17] из страны Кудара [18] , чудесные четки, отделанные драгоценными каменьями, и кладет их в вывезенную из той же страны китайскую шкатулку. Шкатулку же, завязав ее в узелок из прозрачной ткани, прикрепляет к ветке пятиигольчатой сосны. Потом берет горшочки из темно-синего лазурита и, наполнив их целебными снадобьями, привязывает к веткам глициний и вишен. Все это, не говоря уже о прочих приличных случаю дарах, он подносит гостю. Гэндзи же заранее послал в столицу слугу за разными вещами, без которых не обойтись на обратном пути, в том числе за приношениями для почтенного старца и монахов, читавших сутры, и теперь все, вплоть до бедных горных жителей, получают дары, сообразные званию каждого. Воздав за чтение сутр, Гэндзи собирается в путь.
15
Токо (санскр. ваджра) – один из ритуальных предметов, использующийся при буддийских обрядах. Имеет вид заостренного с двух концов стержня. Может также иметь на концах загнутые внутрь зубцы – три или пять. Форма заимствована от древнего индийского оружия. Употребление токо было особенно распространено среди последователей учения Сингон. Символизирует оружие, поражающее злых демонов
16
…четки из семян священного дерева бодхи. – Деревом бодхи (или деревом просветления) называли обычно пипаллу (род фигового дерева), под которой, согласно преданию, достиг просветления будда Гаутама (Шакья-Муни). Черные шестиугольные семена этого дерева часто использовались для изготовления четок
17
Сётоку-тайси – посмертное имя принца Умаядотоёто ямими-но мико (574– 622), который в качестве регента сосредоточивал в своих руках государственную власть в годы правления императрицы Суйко (592-628). Известен активной государственной деятельностью, направленной на расширение внешних связей страны, на распространение в Японии буддизма
18
Кудара (Пэкчё) – государство, существовавшее в древности в юго-западной части Корейского полуострова
Монах Содзу спешит во внутренние покои, дабы сообщить сестре о предложении гостя, но монахиня отвечает:
– Пока я не могу сказать ничего определенного. Коли намерение господина Тюдзё останется неизменным, лет через пять можно будет и подумать об этом, но теперь…
Так
отвечает монахиня. Почерк ее пленяет изящной простотой и необычайным благородством.
Гэндзи уже садился в карету, когда появились шумной толпой юноши из дома Левого министра, посланные ему навстречу.
– Можно ли исчезать, никому не сказав ни слова? – возмущались они. Приехали То-но тюдзё, Куродо-но бэн и многие другие.
– Зная, с какой радостью мы сопровождали бы вас, столь бессердечно пренебречь нашим обществом… А теперь… Неужели вы хотите, чтобы мы вернулись назад, даже не отдохнув в тени этих дивных цветов?
И вот, усевшись на мох под скалой, они угощаются вином. Рядом водопад, и как же прекрасны его светлые струи!
То-но тюдзё, вытащив из-за пазухи флейту, подносит ее к губам. Куродо-но бэн поет, негромко отбивая такт веером:
– К западу от храма Тоёра… [19]
Эти юноши многих превосходят своей красотой, но стоит посмотреть на Гэндзи, устало прислонившегося к камню… Он так прекрасен, что хочется вовсе не отрывать взора от его лица. Вместе с тем каждого, кто взглядывает на него, охватывает невольный трепет: «Право, может ли быть долговечной подобная красота?»
19
К западу от храма Тоёра… – народная песня «Кадзураки» (см. «Приложение», с. 96)
Как всегда, среди приближенных Гэндзи нашлись юноши, играющие на простых флейтах «хитирики» [20] , а у молодых придворных оказались с собой флейты «сё» [21] . Монах Содзу и тот принес семиструнное кото «кин» [22] .
– Сделайте милость, сыграйте, потешьте горных пташек, – настаивал он, а Гэндзи, воспротивившись было: «Но я еще слишком слаб», все же исполнил в конце концов весьма приятную мелодию. Наконец юноши уехали.
20
Хитирики – духовой музыкальный инструмент, напоминающий поперечную флейту. Использовался в музыке «гагаку». Был завезен в Японию из Китая. Из-за того, что при игре на хитирики щеки раздувались и лицо, искажаясь от натуги, становилось непривлекательным, благородные люди обычно на этом инструменте не играли (см. также «Приложение», рис, на с. 93)
21
Сё (кит. «шэн») – духовой инструмент типа губного органчика, использовавшийся в музыке «гагаку». Завезен в Японию из Китая. Состоит из головки в форме тыквы, из которой торчат семнадцать бамбуковых трубок различной длины, скреп ленных между собой кольцом (см. также «Приложение», рис. на с. 93)
22
Кин (кит. «цинь»), также «китайское кото» – семиструнный щипковый инструмент типа цитры, завезенный в Японию из Китая. Отличается мягкостью звучания, широтой диапазона (см. также «Приложение», рис. на с. 94)
– Не успели насладиться сполна, и вот… Какая досада! – сетовали все до одного монахи и служки, роняя слезы.
Стоит ли говорить о том, что творилось во внутренних покоях? Пожилые монахини, которым отроду не доводилось видеть человека столь замечательной наружности, вопрошали друг друга:
– Может ли он принадлежать нашему миру? Даже сам настоятель отирал слезы, приговаривая:
– Подумать только, человек столь редкостной красоты родился в злополучной стране Солнца, да еще в пору Конца Закона [23] ! Хотел бы я знать, что послужило тому причиной?
23
…да еще в пору Конца Закона. – По буддийским представлениям, после смерти Будды в течение пятисот лет длится «праведный век» (сёбо), затем в течение тысячелетия – «отраженный век» (дзобо), затем в течение десяти тысяч лет – «век конца Закона» (маппо). В этот последний период на земле царит беспорядок, учение Будды утрачивает былое величие и нет человека, способного стать Буддой. Считается, что этот период начался в 1052 г., т.е. время, когда жила Мурасаки и когда была создана «Повесть о Гэндзи», непосредственно предшествовало веку «конца Закона»
А девочка, по-детски простодушно восхищаясь красотой Гэндзи, сказала:
– Он красивее даже господина принца [24] .
– Значит, ты согласна стать его дочерью? – спросили ее, и она кивнула, подумав: «Вот славно было бы».
С той поры, играла ли она в куклы, рисовала ли, один образ занимал ее воображение – «господин Гэндзи», которого она наряжала в роскошные одежды и нежно лелеяла.
Вернувшись в столицу, Гэндзи прежде всего поехал во Дворец, дабы рассказать Государю о том, что произошло с ним за это время.
24
Он красивее даже господина принца. – Имеется в виду принц Хёбукё, отец девочки