Позывной Верити
Шрифт:
[
<-23
]
Отсылка на выражение, которое впервые употребил английский поэт 18 века У. Купер в книге «The Task» — the cup that cheers, but not inebriates — напиток веселящий, но не пьянящий — в отношении чая; популярный английский фразеологизм.
[
<-24
]
Мата Хари — исполнительница экзотических танцев и куртизанка голландского происхождения, которая известна шпионской деятельностью во время Первой мировой войны.
[
<-25
]
[
<-26
]
30 фунтов = 14 кг
[
<-27
]
с нем. Я немецкий агент.
[
<-28
]
с нем. Море в том направлении.
[
<-29
]
Фраза с британских постеров времен Второй Мировой войны, пропаганда британского правительства.
[
<-30
]
Библия, Матфея 17:17
[
<-31
]
Земледельческая армия — женская организация времён Второй Мировой Войны.
[
<-32
]
Ким (англ. Kim) — наиболее популярный роман английского писателя Редьярда Киплинга.
[
<-33
]
Джозеф Редьярд Киплинг — английский писатель, поэт и новеллист
[
<-34
]
«Живая вода» — немецкая сказка, впервые записанная братьями Гримм.
[
<-35
]
(с франц.) Да, еще я говорю по-французски.
[
<-36
]
цитата из произведения Р. Киплинга «Ким»
[
<-37
]
«Много шума из ничего» (англ. Much Ado About Nothing) — пьеса английского писателя Уильяма Шекспира, одна из наиболее известных комедий автора.
[
<-38
]
«Фунты лиха в Париже и Лондоне» — автобиографическая повесть Джорджа Оруэлла, изданная в 1933 году. Это первое крупное произведение Оруэлла и первое произведение, подписанное этим псевдонимом.
[
<-39
]
BBC (от англ. British Broadcasting Corporation — Британская вещательная корпорация, Би-би-си) — британская общенациональная общественная телерадиовещательная организация.
[
<-40
]
Авро Энсон — британский многоцелевой самолёт. Создан конструктором компании A.V. Roe. Самолёт первый раз поднялся в воздух 24 марта 1935 г. Серийный самолёт, обозначенный как Anson Мк1, взлетел 31 декабря 1935 г.
[
<-41
]
Бензедрин — торговое название препарата на основе амфетамина.
[
<-42
]
Горные хребты в Шотландии.
[
<-43
]
Детский стишок
[
<-44
]
тут. Бессовестный.
[
<-45
]
[
<-46
]
англ. verity – правда, истина; тут – отсылка к позывному главной героини.
[
<-47
]
(франц.) Я — душа истины.
[
<-48
]
Сэр Уильям Уоллес — шотландский рыцарь, один из военачальников в войне за независимость от Англии.
[
<-49
]
Стюарты — династия королей Шотландии.
[
<-50
]
(лат.) удивительно.
[
<-51
]
Лорел и Харди — Стэн Лорел и Оливер Харди — американские киноактёры, комики, одна из наиболее популярных комедийных пар в истории кино.
[
<-52
]
Стихотворение Роберта Бёрнса. Перевод С. Маршака
[
<-53
]
игра слов на англ. — фамилия поэта созвучна со словом, которое переводится как «сжигать».
[
<-54
]
Горящий Аукиндон — песня из шотландского фольклора.
[
<-55
]
Тэм О'Шентер — поэма шотландского поэта Роберта Бёрнса, написанная им в 1790 году и вышедшая из печати в 1791 году.
[
<-56
]
Героиня романа Чарльза Диккенса «Повесть о двух городах».
[
<-57
]
Во время Второй Мировой Войны время в Британии переводили на два часа вперед от стандартного времени, чтоб продлить светлое время суток.
[
<-58
]
Отсылка к названию созвездия.
[
<-59
]
Нацвейлер-Штрутгоф — нацистский концентрационный лагерь. Расположен в Вогезах поблизости от эльзасской деревни Нацвейлер, Франция, в 50 километрах к юго-востоку от Страсбурга.
[
<-60
]
Стихотворный рыцарский роман поэта-миннезингера 13 века Вольфрама фон Эшенбаха.
[
<-61
]
Здесь — строки из оперы Р. Вагнера «Тристан и Изольда» в переводе В. Коломийцева.
[
<-62
]
«Молчание моря» (фр. Le Silence de la mer) — роман, написанный французским писателем Жаном Марселем Брюллером под псевдонимом «Веркор». Опубликованный тайно в оккупированном немцами Париже, роман быстро стал символом французского Сопротивления против немецких оккупантов, представляя собой аллегорию Сопротивления как молчания моря, под поверхностью которого бурлят скрытые чувства и мысли.
[
<-63
]
Кан — город и коммуна на северо-западе Франции, префектура департамента Кальвадос.