Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Практическая грамматика английского языка
Шрифт:

We were told that nobody had known when she came.( Нам сказали, что никто не знал, когда она приезжала, (сказали позже, чем приезжала и не знал одновременные предшествовавшие действия)

Если к одному главному предложению, сказуемое которого стоит в Past, есть два придаточных в Future с последовательным подчинением, то сказуемое первого придаточного ставится в форме Future-in-the-Past, а сказуемое второго - в Past Indefinite:

Он чувствовал, что они не будут спать, когда он вернется.( Не felt that they wouldn't be sleeping when he came back.

Он

надеялся, что ей не скажут, зачем он поедет туда.( Не hoped that they wouldn't tell her why he went there.

Он надеялся, что ей не скажут, зачем он ездил туда. (уже вернулся)( Не hoped that they wouldn't tell her why he had gone there.

Косвенная речь, т.е. когда передаются не подлинные чьи-то слова (прямая речь), а только их содержание, тоже представляет собой не что иное, как придаточное дополнительное, и строится по тем же правилам. При этом русскому сказать могут соответствовать в переводе два английских глагола: to say (когда не указывается кому; или же, когда указывается кому - обязательно с предлогом to) и to tell (только когда указывается кому и без предлога):

Он сказал, что не сможет прийти завтра.( Не said (that) he wouldn't be able to come tomorrow, (не указано кому - to say)

Он сказал нам (кому), что не пойдет туда.( Не told us (= Не said to us) (that) he wouldn't go there.

Согласование времен не используется при обозначении общеизвестных фактов, а также при обозначении обычных / регулярных действий, которые продолжают происходить в настоящий момент:

Мы знали, что курение вредно для здоровья.( We knew (that) smoking is bad for health.

Он не знал, во сколько отправляется поезд.( Не didn't know what time the train usually starts.

Русские придаточные предложения цели (отвечают на вопрос зачем? / для чего? / с какой целью?) и следствия (обозначают смысл того, что вытекает из главного предложения) могут переводиться на английский язык соответствующими придаточными предложениями, но из-за относительной громоздкости последних в разговорной речи для этого чаще используется инфинитив:

Мы пришли сюда, чтобы помочь тебе.( We have come here to help you. /( We have come here so that we might help you.
– см. Тема 7.

Сигара была слишком крепкой, чтобы ее можно было курить.( The cigar was too strong to smoke./( The cigar was so strong that no one could smoke it.

Примечание:

при использовании инфинитива вместо придаточных предложений следствия обязательно наличие too ( слишком / enough ( достаточно перед инфинитивом:

The cigar was too strong to smoke.

They were able to put aside enough money to buy a new house.( Они смогли скопить достаточно денег, чтобы купить новый дом.

That dress is beautiful enough to be bought.( Это платье достаточно красивое, его можно покупать.

В предложениях, соответствующих русским придаточным цели, инфинитив может

стоять в самом начале предложения, иногда с союзом in order:

Чтобы знать английский язык хорошо, вы должны учить его каждый день.( То know English well you must learn it every day. (( In order to know ...)

Русские предложения со словами именно / только / как раз переводятся на английский язык с помощью придаточных предложений, образующих так называемый УСИЛИТЕЛЬНЫЙ ОБОРОТ.

Строятся такие предложения по схеме и соединяются словами who(m) (для одушевленных предметов) и that (для всех остальных случаев, а иногда и для одушевленных лиц):

Схема:

It is / was / will be ... that / who ... :

Я хочу помочь именно ему.( It is he whom I want to help.

Они приехали к нам только тогда, когда купили новую машину.( It was not until they bought a new car that they came to visit us.

Как раз завтра он и вернется.( It will be tomorrow that he will come back.

Примеры:

1. Разве тебе не сказали, что мы будем ждать вас на вокзале с 10 до 10.30?( Were you not told that we should be waiting for you at the station from 10 till 10.30?

2. Мы еще не знаем, в каком доме хотим жить.( We don't know yet what house we want to live in.

3. В случае, если мы опоздаем, можете начинать без нас.( In case we are late you may start by yourselves.

4. Чем больше я читаю, тем меньше понимаю.( The more I read the less I understand.

5. Я не могу сказать тебе, когда придет врач.( I can't tell you when the doctor will come.

6. Когда придет врач, тебе нельзя будет курить.( You won't be allowed / permitted to smoke when the doctor comes.

7. Если радио будет включено, выключи его.( If the radio is on, turn it off.

8. Она сказала, чтобы мы выключили радио, если оно будет работать.( She said that we should turn off the radio if it was on.

9. Если кто-нибудь позвонит, дай знать мне.( If anyone calls, let me know.

10. Мужчина, который опоздал, повернулся к нам.( The man, who came late, turned to us.

11. Он заказал лишь кофе, к которому не притронулся.( Не ordered only coffee which he didn't touch.

12. Я буду читать какую-нибудь книгу до тех пор, пока ты не позвонишь мне.( I shall be reading a book until you call me.

13. Ты можешь оставаться здесь, если только не хочешь нам помочь.( You may stay here unless you want to help us.

14. Мы ждем тебя здесь с тех пор, как они ушли.( We have been waiting for you here since they left.

Некоторые другие моменты, касающиеся использования придаточных предложений, будут рассмотрены в грамматическом материале ниже.

Тема 6: Сослагательное наклонение.

Сослагательное наклонение показывает, что говорящий рассматривает действие не как реальный факт, а как нечто желаемое / возможное / предполагаемое и т.п.

Поделиться:
Популярные книги

Бастард

Майерс Александр
1. Династия
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бастард

Чапаев и пустота

Пелевин Виктор Олегович
Проза:
современная проза
8.39
рейтинг книги
Чапаев и пустота

Адвокат

Константинов Андрей Дмитриевич
1. Бандитский Петербург
Детективы:
боевики
8.00
рейтинг книги
Адвокат

Князь Мещерский

Дроздов Анатолий Федорович
3. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
8.35
рейтинг книги
Князь Мещерский

Между небом и землей

Anya Shinigami
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Между небом и землей

Миф об идеальном мужчине

Устинова Татьяна Витальевна
Детективы:
прочие детективы
9.23
рейтинг книги
Миф об идеальном мужчине

Новый Рал 5

Северный Лис
5. Рал!
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Новый Рал 5

Невеста драконьего принца

Шторм Елена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.25
рейтинг книги
Невеста драконьего принца

Моя на одну ночь

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
5.50
рейтинг книги
Моя на одну ночь

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья
Научно-образовательная:
языкознание
5.00
рейтинг книги
Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Фараон

Распопов Дмитрий Викторович
1. Фараон
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Фараон

Вечный. Книга IV

Рокотов Алексей
4. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга IV

Нечто чудесное

Макнот Джудит
2. Романтическая серия
Любовные романы:
исторические любовные романы
9.43
рейтинг книги
Нечто чудесное

Мастер Разума II

Кронос Александр
2. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.75
рейтинг книги
Мастер Разума II