Чтение онлайн

на главную

Жанры

Практическая грамматика английского языка
Шрифт:

Indefinite Infinitive в функции определения

§ 195. 1. В функции определения инфинитив всегда стоит, как и русский инфинитив в этой функции, после определяемого суще­ствительного:

They have no intention to order Они не намерены (У них нет these goods. . намерения) заказывать эти

товары.

*) Инфинитив рассматривается как прямое дополнение в тех случаях, когда он выражает действие, совершаемое не лицом, обозначенным подлежащим пред­ложения, а лицом, обозначенным дополнением. Если

же инфинитив выражает действие, совершаемое лицом, обозначенным подлежащим, то он рассматривается как часть составного глагольного сказуемого (см. § 193).

There is every reason to suppose that the cargo will arrive in time.

He has no desire to be appointed to this post.

Есть все основания предпола­гать, что гр'уз прибудет во­время.

Он не хочет (У него нет жела­ния), чтобы его назначили на эту должность.

В приведенных примерах инфинитив в функции определения со­ответствует и в русском языке инфинитиву в той же функции. Однако в английском языке инфинитив в функции определения ис­пользуется гораздо шире, чем в русском.

2. Инфинитив, определяющий существительное, во многих слу­чаях равен по значению определительному придаточному предло­жению. Сказуемое такого придаточного предложения выражает действие,которое должно произойти в будущем. На русский язык такой инфинитив всегда переводится определительным прида­точным предложением с глаголом-сказуемым, выражающим должен­ствование, а иногда также с глаголом-сказуемым в форме будущего времени:

The question will be discussed at the conference shortly to open in Moscow (= which is shortly to open in Moscow).

The amount to be paid (= which is to be paid) includes the cost of packing.

Вопрос будет обсужден на кон­ференции, которая должна вскоре открыться (вскоре откроется) в Москве.

Сумма, которая должна быть уплачена, включает стои­мость упаковки.

Примечание. Indefinite Infinitive Passive в функции определения иногда также равен по значению определительному придаточному пред­ложению, сказуемое которого выражает возможность:

Most of the beautiful buildings to be seen in Gorki Street (= which can be seen in Gorki Street) have been built in the past twenty years.

Большинство красивых домов, ко­торые можно видеть на улице Горького, были построены в последние двадцать лет.

3. Инфинитив в функции определения часто встречается после слов the first, the second, the third, the last и т. д. В этом слу­чае инфинитив равен по значению определительному придаточному

предложению со сказуемым в том же времени, в котором стоит сказуемое в главном предложении. Такие придаточные предложения, однако, очень редко употребляются вместо инфинитива. Инфинитив в этом случае переводится на русский язык глаголом в личной форме:

Не is always the first to come to the Institute (to come — that comes).

Last year he was always the first to come to the Institute (to come — that came).

Он

всегда приходит в институт первым.

В прошлом году он всегда при­ходил в институт первым.

I am sure he will be the first Я уверен, что он придет первым to come to the meeting (to на собрание.

come = that will come).

4. Инфинитив в функции определения может также указывать на назначение предмета, обозначенного существительным или место­имением (производным от some, any или по):

Не brought me a book to read. Он принес мне почитать книгу.

She gave him some water to Она дала ему попить воды,

drink.

Give me something to eat.

Дайте мне чего-нибудь поесть.

Примечание. При переводе на английский язык таких предложе­ний, как Он принес нам почитать книгу, Дайте мне попить воды и т. п., учащиеся, придерживаясь порядка слов в русском предложении, иногда допускают ошибки: Не brought us to read a book (вместо: a book to read). Give me to drink some water (вместо: some water to drink). Следует иметь в виду, что a book и some water, являясь прямым дополнением к brought и give, должны стоять после этих глаголов (за косвенными дополнениями us и me), a to read и to drink, являясь определением к a book и some water, должны, подобно всякому определению, выраженному инфинитивом, стоять после этих существительных.

Перед инфинитивом, указывающим на назначение предмета, может стоять относительное местоимение which или whom с предшествую­щим предлогом. Такие обороты переводятся на русский язык инфи­нитивом или придаточным предложением со сказуемым, выражающим возможность:

Не gave her a knife with which to cut the bread.

The children have a good garden in which to play.

I have no one to whom to speak on this question.

Он дал ей нож, чтобы нарезать хлеб (которым она могла бы нарезать хлеб).

У детей есть хороший сад, в котором они могут играть.

У меня нет никого, с кем бы я мог поговорить по этому во­просу (= Мне не с кем пого­ворить по этому вопросу).

Такие обороты, однако, малоупотребительны. Относительное местоимение обычно опускается, причем предлог ставится после инфинитива, а при наличии прямого дополнения — после него:

Не gave her a knife to cut the bread with.

The children have no garden to play In.

I have no one to speak to on this question.

Indefinite Infinitive в функции обстоятельства

| 196. В функции обстоятельства инфинитив употребляется:

1. Для выражения цели:

I stayed there to see what would Я остался там, чтобы посмо- happen. треть, что произойдет.

To understand the importance of this event you should know all the facts.

He will go to the clinic to­morrow to be examined by the doctor.

Чтобы понять важность этого события, вы должны знать все факты.

Поделиться:
Популярные книги

Циклопы. Тетралогия

Обухова Оксана Николаевна
Фантастика:
детективная фантастика
6.40
рейтинг книги
Циклопы. Тетралогия

Бракованная невеста. Академия драконов

Милославская Анастасия
Фантастика:
фэнтези
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Бракованная невеста. Академия драконов

Довлатов. Сонный лекарь 3

Голд Джон
3. Не вывожу
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь 3

Вторая невеста Драконьего Лорда. Дилогия

Огненная Любовь
Вторая невеста Драконьего Лорда
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.60
рейтинг книги
Вторая невеста Драконьего Лорда. Дилогия

Позывной "Князь"

Котляров Лев
1. Князь Эгерман
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Позывной Князь

Поле боя – Земля

Хаббард Рональд Лафайет
Фантастика:
научная фантастика
7.15
рейтинг книги
Поле боя – Земля

Кодекс Крови. Книга ХIII

Борзых М.
13. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХIII

Зомби

Парсиев Дмитрий
1. История одного эволюционера
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Зомби

Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга 5

Измайлов Сергей
5. Граф Бестужев
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга 5

Вернуть невесту. Ловушка для попаданки 2

Ардова Алиса
2. Вернуть невесту
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.88
рейтинг книги
Вернуть невесту. Ловушка для попаданки 2

Никита Хрущев. Рождение сверхдержавы

Хрущев Сергей
2. Трилогия об отце
Документальная литература:
биографии и мемуары
5.00
рейтинг книги
Никита Хрущев. Рождение сверхдержавы

Довлатов. Сонный лекарь 2

Голд Джон
2. Не вывожу
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь 2

Сердце Дракона. Том 12

Клеванский Кирилл Сергеевич
12. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.29
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 12

Адмирал южных морей

Каменистый Артем
4. Девятый
Фантастика:
фэнтези
8.96
рейтинг книги
Адмирал южных морей