Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Правильно ли мы понимаем историю Европы и Азии? Книга III
Шрифт:
Что известно сегодня египтологам о Большом Сфинксе?

Г. Бругш: «Сфинкс. Один из замечательнейших памятников древнего мира и, по всей вероятности, древнейший на древнейшем из известных нам кладбищ мира — на поле смерти в Гизе — есть гигантский сфинкс».

«Это (Сфинкс — Авт.) есть фигура льва с человеческою головою; лев лежит лицом прямо на Восток с вытянутыми перед собою лапами… Внутри сфинкса не открыто никаких комнат или камер, тело его изваяно из целой натуральной скалы» (Г. Бругш). Затем древние архитекторы выровняли неровности скалы каменной кладкой. «Сторона скалы, обращенная к Востоку, не срезана,

а из возвышающейся части ее изваяна была с замечательным искусством голова с бородой и с уреусом… Есть следы красной краски (? — Авт.), которой окрашен был сфинкс… Трудно отвечать на разные вопросы, которые представляются мысли при созерцании этого замечательного произведения». (Заметим в скобках: возможно, и название Уреус — царская змея, часто изображавшаяся на голове фараона, тоже происходит от слова «рус, русский» — без огласовок = рсск, — превратившееся потом в латинское «рекс» — царский).

Египтология считает, что Большой Сфинкс старше трех великих пирамид Египта. Как мы увидим ниже, в этом египтологи, по-видимому, правы. Оказывается, уже «царь Хуфу (строитель крупнейшей пирамиды — Авт.) считал (Большой Сфинкс — Авт.) священной древностью… Сфинкс остался и до сих пор неразгаданной загадкой» (Г. Бругш).

Надеемся, наша новая хронология и наша общая реконструкция позволяют хотя бы отчасти прояснить эту загадку.

Итак, наша гипотеза:

1. Черкесы, то есть казаки-мамелюки, которые взяли власть в Египте якобы в середине XIII века н. э., — это знаменитые гиксосы «древне»-египетской истории. Вторжение гиксосов — одно из отражений реального великого = «монгольского» нашествия XIV века н. э.

2. В этот период — в XIV веке н. э. — гиксосами-казаками был создан Большой Сфинкс на христианском кладбищенском Гизехском, то есть казацком, поле пирамид как христианский символ Херувима.

Смутное воспоминание о Крылатом Сфинксе до сих пор сохранилось у многих народов, в том числе русского, в виде легенд о птице Феникс. Ведь Сфинкс и Феникс — практически одно и то же слово, поскольку Феникс — это полногласный вариант слова Сфинкс. С характерным для русского языка отбрасыванием первых букв при сокращении имен: Николай — Коля, Алексей — Леша и т. д. Мы уже говорили выше о том, что птица Феникс — это образ царя Империи, которого после смерти бальзамируют и увозят хоронить в Египет, в долину Нила.

Видимо, птица Феникс и другая сказочная птица Рух — одно и то же. Птица эта называлась у египтян Хор или Гор. Бог Солнца — Гор считался покровителем власти царя. Его почитали в образе сокола.

Слово Рух является, вероятно, обратным прочтением слова Хор или Гор.

4. Египтологи не уверены в переводах «древне»-египетских имен

Можно было бы ожидать, что египтологи однозначно переводят «древне»-египетские имена. К сожалению, это не всегда так.

Например, известный египтолог Шабас переводит один из иероглифов как «гиена». А не менее известный египтолог Бругш считает, что правильней перевести как «лев».

Далее: «Здесь Шабас… вместо следующей фразы „ты открываешь рот и пр.“… читает: „ты делаешь отверстие в ограде, чтобы достать плодов и пр.“». Но ведь эти два «перевода» абсолютно непохожи! Возникает сомнение, а можно ли вообще утверждать, что хотя бы один из них верен? Пойдем дальше.

Г. Бругш предлагает, например, свой перевод надписи на крышке саркофага (Британский музей) знаменитого фараона Менкаура, создателя третьей крупнейшей пирамиды. Тут не выдерживает даже его переводчик и комментатор Г.К. Властов: «Мы, признаемся, решительно не понимаем, почему Бругш вставляет классические названия вместо имен

Богов египетских. Там, где стоит Олимп (у Бругша — Авт.), Масперо переводит Небо: вместо Урании надо читать богиню Нут: вместо Кроноса читай Себ».

Что все это значит?

Египтологи действительно читают, а вернее, лишь предположительно толкуют некоторые «древне»-египетские надписи? Ведь Олимп и Небо — это разные понятия! Урания и богиня Нут — тоже разные. Имена Кроноса и Себа совершенно непохожи! Указанная подстановка одних понятий вместо других в корне меняет характер текста, его восприятие, да и всю картину «древне»-египетской жизни.

Г. Бругш отмечает: «Иероглифы читаются в ту сторону, куда повернуты фигуры, то есть от правой к левой или от левой к правой и даже сверху вниз».

Здесь полезно привести мнение современного египтолога Ю.Я. Перепелкина о переводах «древне»-египетских имен. В предисловии к своей объемистой книге «Переворот Амен-Хотпа IV. Часть I» он пишет: «У читателя могут вызвать недоумение непривычные передачи египетских имен собственных. В книге сделана попытка, не во всем, вероятно, удачная, заменить привычную, но непоследовательную и часто произвольную передачу древнеегипетских имен передачей их, если не древней (что трудно осуществимо), то все же на египетский, хотя и поздний, именно коптский, точнее, „саидский“ лад. Таким образом, вместо привычных, обыкновенно греческих и арабских, обозначений городов и местностей употреблены их коптские соответствия. Так, вместо „Луксор“, „Мемфис“, „Фивы“, „Илиополь“, „Фаюм“, „Асун“, „Сиут“, „Эсне“, „Ме-динет-Абу“, „Ахмим“, „Ермополь“ в книге значится: „Апе“, „Мэнфе“, „Нэ“, „Он“, „П-йом“, „Свэн“, „Сйовт“, „Снэ“, „Чэме“, „Шмин“, „Шмун“… Египетские имена собственные, который я не был в состоянии огласовать, — заключает Ю.Я. Перепелкин, — переданы условно».

Что общего между названиями Ермополь и Шмун? Или между Луксор и Апе? Или Илиополь и Он? Да и остальные не лучше, кроме разве что Мемфиса.

На каждом шагу в «древне»-египетских надписях встречается имя Атон. Оказывается, как утверждает Ю.Я. Перепелкин, такое чтение имени — неправильно! А надо читать Йот. В результате, кстати, имя знаменитого фараона Эхнатон (о котором речь пойдет ниже) превращается в Эх-не-йот или попросту в «Игнат».

Подведем итог. Не вытекает ли из сказанного, что в зыбком и неустойчивом толковании некоторых «древне»-египетских имен и названий, которое называют почему-то переводом, царит большой произвол?

Но в таком случае об этом нужно заявить громко и откровенно! И не только в сугубо специальных трудах, таких, как цитированная книга Ю.Я. Перепелкина. И не выдавать один из многих возможных вариантов толкования как окончательный и тем более как «научный».

Такое публичное и откровенное признание открыло бы возможности для нового прочтения древних текстов и, следовательно, нового взгляда на них, который, вероятно, окажется правильнее общепринятого сегодня. Он естественно вытекает из нашей новой хронологии.

Например, Г. Бругш переводит имя Мена как «упорно стоящий или крепкий», а мы предложим иной вариант: это греческое Монос или Моно — единый. Еще один вариант — от Менес (Мани) — основателя манихейства — широко распространенного средневекового религиозного течения. Да и имя Осман близко к Монос.

Для Бругша имя «Сента» означает «ужасающий». По нашему же мнению, не исключен вариант — «Святой», то есть латинское «Sanctus».

Г. Бругш считает, что имя «Хуни» нужно переводить как «рубящий». Но почему же это не русско-татарский хан? Или гунн, то есть венгр или казак? (Орбини). И что помешает нам увидеть в имени «древне»-египетского бога Беса — «бога танцев, веселья и музыки» (Г. Бругш), которого, оказывается, называли еще и «веселый Бес», известное славянское слово «бес» (беситься)?

Поделиться:
Популярные книги

Последний Паладин. Том 2

Саваровский Роман
2. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 2

Зубных дел мастер

Дроздов Анатолий Федорович
1. Зубных дел мастер
Фантастика:
научная фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Зубных дел мастер

Истребитель. Ас из будущего

Корчевский Юрий Григорьевич
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Истребитель. Ас из будущего

Честное пионерское! Часть 3

Федин Андрей Анатольевич
3. Честное пионерское!
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Честное пионерское! Часть 3

Обгоняя время

Иванов Дмитрий
13. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Обгоняя время

Страж. Тетралогия

Пехов Алексей Юрьевич
Страж
Фантастика:
фэнтези
9.11
рейтинг книги
Страж. Тетралогия

Магия чистых душ

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.40
рейтинг книги
Магия чистых душ

Имя нам Легион. Том 4

Дорничев Дмитрий
4. Меж двух миров
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Имя нам Легион. Том 4

Девятый

Каменистый Артем
1. Девятый
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
9.15
рейтинг книги
Девятый

Морской волк. 1-я Трилогия

Савин Владислав
1. Морской волк
Фантастика:
альтернативная история
8.71
рейтинг книги
Морской волк. 1-я Трилогия

Отмороженный 8.0

Гарцевич Евгений Александрович
8. Отмороженный
Фантастика:
постапокалипсис
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 8.0

Совершенный: охота

Vector
3. Совершенный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Совершенный: охота

Калибр Личности 1

Голд Джон
1. Калибр Личности
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Калибр Личности 1

Личник

Валериев Игорь
3. Ермак
Фантастика:
альтернативная история
6.33
рейтинг книги
Личник