Право вернуться
Шрифт:
На левом запястье виднелся широкий кожаный наруч с часами. Вместо привычных в этих краях сапог на ногах были ботинки с высокими - почти до середины икр - берцами. Мыски были защищены металлической чашкой.
Одежда, на первый взгляд, вполне обычная, но есть некоторые детали, которые вызывали искреннее удивление. Края карманов и рукава сюртука в районе локтей были обшиты кожей. Широкий кожаный пояс с бесчисленным количеством карманчиков и блестящих латунных деталей, выглядевших как части неизвестного механизма.
Хищно оскалившийся
Смена белья, кусок мыла, бритва... Разные походные мелочи вроде котелка и бронзовой чашки. Кусок вяленого мяса, мешочки с крупой и солью. Пятьдесят патронов для винтовки и двухствольный пистолет, похожий на дерринджер, под револьверный патрон.
Ни документов, ни записной книжки я не нашёл. Пришлось отбросить брезгливость и обыскать труп. Карманный хронометр, компас, портсигар с десятком тонких сигар и коробок спичек. В кошельке нашлось двенадцать золотых десяток, немного серебра и три банковских чека на предъявителя, ценою в сто марок каждый.
– Ну и какого чёрта ты полез на рожон, приятель?
– спросил я и поморщился.
Убитый, разумеется, не ответил. Молча валялся на земле, уставившись в небо невидящим взглядом. Я почесал щёку и задумался. По идее, нужно брать этого парня и тащить в город, чтобы достойно предать тело земле. Старик О'Хара только рад будет. С другой стороны, что-то мне подсказывало оставить его здесь и пригласить Марка Брэдли, чтобы тот всё осмотрел и принял решение. Перекурив идею, я привязал лошадь незнакомца к дереву и отправился в город...
Марк меня даже не дослушал. Вытолкал из офиса, прихватил Стива Палмера, который как раз вернулся в город и привязывал свою лошадь. Узнав, что мы опять куда-то едем, Стив сморщился, но Брэдли коротко рявкнул, и рыжего помощника словно ветром забросило обратно в седло. Он даже кривиться перестал, особенно когда увидел мою руку, перевязанную шейным платком со следами крови.
Доехали без проблем, и вот уже десять минут шериф пялится на труп и жуёт кончик потухшей сигары. Наконец он покачал головой и посмотрел на меня. В его глазах что-то мелькнуло... Нет, это не страх. Если честно, то я даже не знаю, как описать это выражение. Нечто похожее на лёгкую досаду, мол - жили не тужили и на тебе...
– Когда-нибудь это должно было случиться, - Брэдли сплюнул и поморщился.
– Марк, кто это?
– Это 'часовщик'...
– сквозь зубы процедил шериф.
– Кто?!
– Часовщик. Если быть точным, то один
Если честно, то я ничего не понял. Судя по виду Стива Палмера, он тоже. Рыжий молча хлопал глазами, рассматривая лежащий на земле труп. Шериф посмотрел на меня и скривился, будто у него разболелся зуб:
– Чёрт меня побери! Алекс, какого дьявола он к тебе прицепился?
– Если бы я знал, сэр!
– Ты самый везучий сукин сын, которого я знаю!
– Да, сэр!
– Так...
– начал шериф и выругался. Вопреки привычке, даже слова перестал растягивать. Обвёл нас тяжёлым взглядом и, чеканя слова, отдал приказ.
– Убитого раздеть! Тело закопать! Вещи сжечь! Оружие и все эти железки - утопить. Лошадь расседлать и отпустить на волю. Всё поняли?
– Да.
– Не слышу?!
– Да, сэр!!!
– рявкнули мы со Стивом.
– Так-то оно лучше, бездельники, - кивнул Марк и направился к своей лошади.
– Я тут немного осмотрюсь, а вы давайте, приберите здесь и возвращайтесь в город.
– Да, сэр...
– И не дай бог, парни, кому-нибудь обмолвиться про эту дохлую тушку, - сказал шериф и прицелился в нас пальцем.
– Собственными руками придушу!
17
Спустя несколько часов мы со Стивом вернулись в город и отправились в офис, чтобы доложить Брэдли о выполнении приказа. Убитый обрёл покой на дне глубокого оврага, а вещи, за исключением денег и оружия, оказались на дне реки.
– Ты самый везучий сукин сын из числа тех, кто появлялся в этом городишке, - повторил шериф и смерил меня мрачным взглядом.
– Это уже слышал, - осторожно ответил я, - но хотелось бы конкретнее.
– Что именно ты хочешь услышать?
– Ну... про этого...
– Дьявол!
– рявкнул Брэдли и так шарахнул кулаком по столу, что даже кофейная кружка подпрыгнула.
– Вы что, парни, охренели или оглохли?! Не поняли моего приказа?!! Забыть!
– Да, сэр!
– я даже вытянулся.
– Но что делать с трофеями?
– Идиоты...
– Марк подпёр голову руками и простонал.
– Безмозглые идиоты! Господи, за что мне это наказание? Выкладывайте, что вы там принесли!
На стол легли патроны, золотые монеты, немного серебра и три банковских чека. Шериф обвёл нас взглядом и чуть не зарычал. Потом разорвал бумажки и отправил их в камин. Стив горестно вздохнул, но перечить не посмел. Ещё бы! Марк Брэдли эти чеки ему бы в глотку засунул и приказал сожрать не разжёвывая.
– Надеюсь, вы не додумались притащить в город оружие?
– Нет, сэр!
– подал голос Стив.
– Оружие спрятали на заброшенной ферме.
Шериф скривился с таким видом, что сразу стало понятно - мы пустоголовые придурки, которые сами нарываются на неприятности, и вообще - живы благодаря врождённой доброте мистера Брэдли, хотя давно должны болтаться на заслуженной виселице. За что? За тупость.