Предшественники Шекспира
Шрифт:
316) Современникъ, 1864, Августъ. Для желающихъ подробне познакомиться съ содержаніемъ Эдуарда II, рекомендуемъ обстоятельную статью г. Уварова о Марло (Русское Слово 1859 г., № 2 и 3), гд они найдутъ не мало отрывковъ изъ Эдуарда II и Мальтійскаго Жида, переведенныхъ весьма близко къ подлиннику.
317) Современникъ, 1864, Августъ, стр. 211–214.
318) Nash's Pierce Penniless's Supplication to the Devill (1592), ed. by I. P. Collier, London 1842, p. 59–60 (Shakspeare's Society),
319)
320) Pauli, Geschichte von England, IV Band, s. 206, Anm. 3.
321) Дейсъ (Account of George Peele въ его изданіи сочиненій Пиля) думаетъ, что Эдуардъ I Пиля, изданный впервые въ 1593 г., былъ игранъ на сцен нсколько лтъ раньше, но изъ одного мста въ рчи Давида можно заключить, что эта пьеса была написана даже посл Эдуарда II Марло: Обращаясь къ мнимымъ палачамъ передь своей притворной казнью, Давидъ говоритъ:
Seize on me bloody butchers, with your paws:
It is but temporal that yon can inflict.
Эти же подчеркнутыя нами слова говоритъ Уоррикъ передъ сво. его своею казнью въ Эдуард II Марло (Act. III, Sc. III). Обратное заимствованіе допустить трудне.
322) Dyce, Account of George Peele and his Writings, p. 338 См. The Works of George Peele, ed. by Dyce, Routledge Edition, London 1861.
323) "Душа его (по выраженію современнаго поэта, Драйтона), была полна надземныхъ грезъ; онъ всегда сохранялъ въ себ то прекрасное безуміе (fine madness), которымъ непремнно долженъ быть одержимъ мозгъ всякаго истиннаго поэта (Dyce, Account of Marlowe aud bis Writings, p. L. III).
324) Dead shepherd! now I find thy saw of might:
"Who ever loved, that lov'd not at first sight".
(As You like it, Act. Ill, Sc. V).
Шекспиръ называетъ Марло пастушкомъ, намекая на его извстное посланіе влюбленнаго пастуха къ своей милой (The Passionate Shepherd to his love). Приведемъ
But stay: what star shines yonder in the east
The loadstar of my life, if Abigail.
(The Jew of Malta, Act. II, Sc. I).
У Шекспира этотъ образъ нсколько измненъ, но все-таки заимствованіе очевидно:
But soft: what light through yonder window breaks?
It is the east and Juliet is the sun.
(Romeo and Juliet, Act. II, Sc. 2).
"О не говори больше! Эти слова, какъ кинжалы вонзаются въ мой слухъ", говоритъ мать Гамлета (Act. Ill, Sc. 4). "Твои слова — мечи" (thy words are swords), говоритъ персидскій царь Мицетъ своему полководцу Теридаму (Tamburl., Act. I, Sc. I). Или напр. у Марло встрчается уподобленіе объятій могил:
What sight of this! my Lodovico slain!
These arms of mine shall be thy sepulcre.
(The Jew of Malta).
Шекспиръ очевидно подражалъ этому сравненію въ Генрих VI, но только замнилъ объятія сердцемъ:
These arms of mine shall be thy wending street,
My heart, sweet boy, shall be thy sepulcre.
(Henrt VI. Act. II, Sc. V).
Или напр. какъ не признать заимствованія въ слдующемъ стих изъ короля Іоанна?
Nature and Fortune join'd to make thee great.
(King Iohn, Act. Ill, Sc. I).
Если сопоставить его съ однимъ двустишіемъ въ Тамерлан:
Nature doth strive with Fortune and his stars
То make him famous in accomplish'd worth
(Tamburl., Act. II, Sc. I).
325) Shakspeare's Dramatische Kunst, I Theil, s. 179.
326) Вотъ что говоритъ королева сама съ собой по уход Мортимера, просившаго поступать съ нимъ такъ, какъ онъ того заслуживаетъ:
So well hast thou deserved, sweet Mortimer,
As Isabell could live with thee for ever,
In vain I look for love at Edward's hand,
Whose eyes are fixed on none but Gavestone:
Yet once more I'll importune him with prayer etc.