Предвкушение счастья
Шрифт:
— Поднять лодку на борт и дать сигнал нашему лоцману! Мистер Уилбур, мы пойдем под кливером и с одним рулем.
Кливер нетерпеливо затрепетал на ветру, и «Пустельга» осторожно двинулась вниз по реке.
— Поднять якорь! — скомандовал Брендан, когда якорная цепь стала натягиваться.
— Есть, сэр!
Якорь был поднят из темной глубины и закреплен на борту. «Пустельга» стала набирать скорость, устремившись к устью Мерримака. Их ждало море.
Верфи и заснеженные луга остались позади. Волны ударяли о борт шхуны, а впереди шла лодка лоцмана, который должен был провести их через затопленные заграждения.
— Красавица, просто красавица, сэр! — взволнованно воскликнул Джон Кифи, с восторгом и благоговением разглядывая мачты и оснастку корабля. — Она станет вашей гордостью, сэр! Она станет гордостью нашей страны! Я просто не могу налюбоваться на нее. Теперь мы покажем этим британцам, из чего мы сделаны! Дадим им жару!
Брендан улыбнулся и указал вперед:
— Видишь прямо по курсу ту маленькую лодку со зрителями? Только задень ее, и ты у меня повеселишься.
— Ясно, капитан.
Ветер крепчал. Они обогнули северную оконечность острова, и тут вся команда затаила дыхание. Серый и мглистый простор Атлантики во всем своем великолепии лежал перед ними. Лодка боцмана осталась позади.
— Поднять парус на фок-мачте! Лечь на новый галс!
Команда, еще не привыкнув к новому снаряжению, медленно развернула и укрепила парус. Брендан прошел на нос и ухватился за холодные, мокрые перила, наблюдая, как разворачивались на ветру огромные белые полотнища. Он чувствовал, как судно резко усиливает ход.
— Выбрать шкоты! — скомандовал он.
Берег стал удаляться.
Команда ответила громкими возгласами, а волны буквально кипели за бортом. У матросов было самое прекрасное и быстроходное судно, которое когда-либо строили в Ньюберипорте, самый везучий капитан по эту сторону Атлантики и океан, полный британских кораблей, которые только и ждали, чтобы их захватили. По одному и группками матросы стали спускаться в кубрик, чтобы согреться и выпить за удачу. На палубе остались только несколько человек из старой команды и один канонир из Ньюберипорта, щуплый паренек в большой шляпе и с заплетенной по-морскому косичкой. Прислонившись к пушке, которую парнишка считал своей и окрестил «Свободой», он наблюдал за капитаном, стоявшим у штурвала.
Следы ушедших вниз матросов уже были заметены снегом, но у Брендана еще будет время присоединиться к ним, чтобы послушать морские истории, познакомиться с ирландцами… Сейчас переодетая Майра была довольна, что смотрела на капитана, который вел вдаль свой корабль.
Капитан Брендан впервые оказался наедине со своей шхуной. Это очень ответственный момент, и она не хотела ему мешать.
По заснеженной палубе Майра направилась к люку, но прежде чем спуститься, она оглянулась и увидела, что капитан улыбался.
Всю ночь Майра провела в спорах с офицерами «Пустельги», и особенно с лейтенантом Лайамом, стараясь убедить их в том, что ее пол никак не влияет на ее мастерство канонира, поэтому не было ничего удивительного в том, что она заснула сразу после завтрака, который оказался весьма вкусным.
Они в конце концов позволили ей остаться на борту втайне от капитана.
Брендан оказался не единственным, кто был в полном неведении, что на борту находится Майра Эштон. Эфраим, закончивший к семи утра чтение раздела «Морские новости» в местной газете, тоже ничего не знал о местонахождении своей дочери. Однако когда он не услышал о ней к десяти часам, у него не осталось никаких иллюзий.
Правда, Эфраим считал, что она снова сбежала с Мэттом, ведь его шхуна через час отплыла вслед за Бренданом. Как бы там ни было, в это самое время Майра спала в гамаке на корабле Брендана. Неожиданно послышался топот, а затем и крики:
— Все наверх!
Наверху завывал ветер, кто-то бегал по палубе. Она дотронулась до корпуса корабля: он был холодный, но сухой, значит, судно не тонуло. Послышался громкий голос Брендана:
— Доложите, мистер Рейли!
— Прямо по курсу виден парус, капитан!
Налетевший порыв ветра заглушил остальные слова.
Дрожа от холода, Майра выбралась из гамака, спрятала косичку под воротник и, торопливо натянув шляпу и ботинки, поднялась на палубу. От резкого порыва холодного ветра на глазах у нее выступили слезы. Нос «Пустельги» то вздымался вверх, то погружался вниз, оставляя по бортам вспенившиеся волны. Майра заморгала и уставилась на реи.
На вантах стоял человек и смотрел в подзорную трубу. Это был Брендан.
— Кажется, глупая ирландская удача улыбнулась нам, — произнес Обадая Боббс, высокий коренастый матрос с крупной родинкой возле рта. Он покачал головой и усмехнулся. — Не прошло и полдня, как мы вышли из порта, а он уже отыскал добычу. Вон там, смотри! Похоже, большой бриг. Кажется, мы застали его врасплох. Теперь он не скроется!
— Ты прав насчет брига, Боббс, — сказал Брендан, стараясь согреть руки. — Кажется, это «Шалун», у него четырнадцать пушек, построен три года назад в Глазго.
Он с любопытством посмотрел на невысокого паренька, застенчивого и робкого. Брендан нахмурился. Этот паренек вдруг показался ему удивительно знакомым.
— Не помню, чтобы нанимал вас, мистер…
— Старр, сэр, — ответил паренек, уткнувшись лицом в шарф, словно черепаха, укрывшаяся под панцирем.
Лайам заметил затруднительное положение Майры и тут же бросился на помощь. Схватив кружку горячего кофе, которую Дэлби приготовил для капитана, он быстро передал ее Брендану.
— Парень очень застенчив. Ты его не помнишь, потому что это я нанял его.
— Ну, снимите шляпу, чтобы я мог взглянуть на вас, — с улыбкой сказал Брендан.
— Невозможно, — промямлила Майра.
— Он боится, — пояснил Лайам, подтолкнув ее к люку. — Эти парни так боятся старших офицеров, ты же знаешь, Брендан!
Брендан продолжал настаивать:
— Не надо меня бояться, мистер Старр! Я прошу только вашего доверия, а не вашу жизнь!
— Не могу снять шляпу, сэр.
— Черт возьми, почему?
Она судорожно подыскивала подходящий ответ.
— Потому что… моя кожа не выносит солнца, сэр. И свет тоже. Я сразу покрываюсь волдырями.