Прекрасное далеко
Шрифт:
— Ох, мне этого не вынести… прикасаться к крови!
Элизабет морщит нос. Вид у нее совсем больной.
Сесили осторожными круговыми движениями трет камень.
— Я совершенно не понимаю, почему нужно наказывать всех?
— У меня руки болят, — ворчит Марта.
— Тс-с! — останавливает ее Фелисити. — Слушайте!
На лужайке миссис Найтуинг яростно допрашивает Бригид, а мистер Миллер стоит рядом, сложив руки на груди.
— Это ты сделала, Бригид? Я всего лишь хочу услышать честный ответ!
— Да
— Я не желаю, чтобы девушек пугали какими-то колдовскими знаками и разговорами о феях и прочем в этом роде!
— Да, миссус.
Мистер Миллер хмурится.
— Это они, цыгане. Им нельзя доверять. Чем скорее вы их отправите отсюда, тем лучше мы все будем спать. Я знаю, у вас, леди, очень нежные чувства…
— Могу вас заверить, мистер Миллер, что в моих чувствах нет ни малейшей нежности! — огрызается миссис Найтуинг.
— И все равно, мэм, только скажите — и мы с рабочими позаботимся об этих цыганах, ради вас!
На лице миссис Найтуинг явственно читается отвращение.
— В этом нет необходимости, мистер Миллер. Я уверена, подобная глупая выходка больше не повторится.
Миссис Найтуинг пристально смотрит на нас, и мы мигом опускаем головы и трем камни изо всех сил.
— Как вы думаете, кто это сделал? — спрашивает Фелисити.
— Я думаю, а вдруг мистер Миллер прав и это цыгане? — говорит Сесили. — Они злятся из-за того, что им не дали работы.
— А чего еще ожидать от людей такого рода? — вторит ей Элизабет.
— Но это могла быть и Бригид, — говорит Марта. — Вы ведь знаете, какая она странная, и эти ее сказки…
— Представить не могу, чтобы Бригид среди ночи выбралась из постели, чтобы разрисовать камни. Она же целыми днями напролет жалуется, что у нее спина болит, — напоминаю я им.
Сесили окунает щетку в ведро с мутно-красной водой.
— А если предположить, что это просто хитрость с ее стороны? Что, если она на самом деле ведьма?
— Она так много знает о феях и всяком таком, — округлив глаза, говорит Марта.
Подозрения превращаются в игру. Фелисити тоже таращит глаза, копируя Марту. И наклоняется к ней.
— Ты подумай вот о чем: разве у хлеба, который она печет, нет привкуса детских душ? Я сейчас упаду в обморок!
И она прижимает ладонь ко лбу.
— Я серьезно говорю, Фелисити Уортингтон! — сердится Марта.
— Ох, Марта, да ты же никогда не бываешь серьезной! — поддразнивает ее Фелисити.
— Но зачем было помечать восточное крыло кровью? — спрашиваю я.
Сесили некоторое время размышляет над моим вопросом.
— Из мести. Чтобы напугать рабочих.
— Или чтобы пробудить злых духов, — предполагает Марта.
— А что, если это знак какой-то колдуньи… или самого дьявола? — шепчет Элизабет.
— Это может быть и для защиты, — говорит Энн, продолжая скрести камень.
Элизабет
— Для защиты? От чего?
— От зла, — отвечает Энн.
Сесили щурится.
— Да ты-то откуда знаешь?
Энн внезапно осознает, что вступила на скользкую почву.
— Я… я читала о таком… в Би-библии.
Что-то особенное мелькает в глазах Сесили.
— Это ты сделала?
Энн роняет щетку в ведро, и грязная вода выплескивается ей на фартук.
— Н-нет… Я… я этого не делала!
— Тебе завидно, что мы счастливы, что разговариваем о чайных приемах и вечеринках? И ты хочешь все это разрушить!
— Нет! Не хочу!
Энн вытаскивает щетку из ведра и снова принимается за работу, но при этом бормочет что-то себе под нос.
Сесили хватает ее за плечи и поворачивает лицом к себе.
— Что ты сказала?
— Прекрати, Сесили! — говорю я.
Энн краснеет.
— Н-ничего.
— Что ты сказала? Мне бы хотелось это услышать!
— Мне тоже, — вторит ей Марта.
— Ох, Сесили, да что с тобой? — возмущается Фелисити. — Оставь ее в покое, слышишь?
— Я имею право знать, что она сказала у меня за спиной, — заявляет Сесили. — Ну же, Энн Брэдшоу! Повтори это! Я требую, чтобы ты повторила!
— Я сказала, что однажды ты об этом пожалеешь, — шепчет Энн.
Сесили хохочет.
— Я — пожалею? Да что, скажи на милость, ты можешь мне сделать, Энн Брэдшоу? Что вообще ты могла бы мне сделать когда-нибудь?
Энн смотрит на камни. И принимается тереть щеткой одно и то же место.
— Думаю, ничегошеньки, — продолжает Сесили. — Через месяц ты займешь надлежащее место прислуги. Ты для него предназначена. И давно пора понять и признать это!
Наша работа наконец закончена, мы выплескиваем из ведер омерзительную воду и тащимся к школе, измученные и грязные. Разговор перешел на предстоящий бал и костюмы, которые мы наденем. Сесили и Элизабет хотят быть принцессами. Им не терпится начать выбирать шелк и атлас, из которого им сошьют чудесные платья. Фелисити твердит, что она будет валькирией. Я говорю, что мне хотелось бы выступить в роли Элизабет Беннет, героини мисс Остин, но Фелисити заявляет, что это самый скучный костюм за всю историю костюмированных балов и что, само собой, никто и не поймет, кого я изображаю.
— Мне хотелось посоветовать Сесили прыгнуть в озеро, — бормочет Энн.
— И почему ты этого не сделала? — спрашиваю я.
— А что, если она наврет миссис Найтуинг, будто это я разрисовала камни? Что, если миссис Найтуинг ей поверит?
— «Что, если, что, если», — с раздраженным вздохом передразнивает ее Фелисити. — А что, если бы ты хоть раз восстала против нее?
— У них вся власть, — жалуется Энн.
— Да потому, что ты сама им ее отдала!
Энн отворачивается от Фелисити, задетая.