Прекрасный дом
Шрифт:
— Потому что это так и есть. Он не способен промахнуться. Он может в шутку срезать из винтовки поля со шляпы. Он никогда не выстрелит в птицу просто, а непременно собьет ее с каким-нибудь фокусом. Я видел однажды, как он на пари, скача галопом по неровной дороге, всадил шесть пуль из револьвера в четыре лежавшие на земле дыни. Вот что можно услышать о нем, и все это чистая правда.
— Тебе это, кажется, не нравится.
— Я не люблю ничего сверхъестественного.
— Ты просто не хочешь признать, что в таком таланте есть нечто прекрасное.
Он почувствовал, что снова краснеет, дышать стало труднее, и он даже еле слышно засопел носом.
— Ты боишься признать это, — повторила она.
— В нем есть что-то нездоровое.
Она рассмеялась ему в лицо.
— Ты забываешь, Линда, что этот талант, которым ты восхищаешься, уже нашел себе применение. Им пользовались в Коленсо, Ледисмите и Иоганнесбурге.
— Как низко с твоей стороны говорить так! Ты бросаешь мне в лицо эти слова нарочно, чтобы обидеть меня и заставить страдать.
— Линда, как ты могла даже подумать об этом?
Он схватил ее руку, но она вырвала ее.
— Ты делаешь мне больно. Ты гордишься тем, что не участвовал в войне, и я должна, по-видимому, преклоняться перед тобой. Но что, если я не стану преклоняться? Возможно, было бы лучше, если бы ты дрался — хотя бы и на стороне англичан, даже против нас. Неужели ты думаешь, что мы намерены простить тех буров, которые бежали или отсиживались дома, как шакалы в своих норах?
— Так, — сказал он, — значит, я шакал.
— О боже мой!
Она разразилась слезами. Гости, расположившиеся на лужайках, услышав ее подавленные рыдания, уставились было на нее, но затем вежливо отошли подальше. В дальнем конце сада, в деревянном павильоне для танцев, оркестр заиграл веселую польку. Гости поспешили туда, и Том с Линдой остались одни.
— Уйди, Том. Пожалуйста, уходи. Я не знаю, что говорю. Я ненавижу себя, и ты никогда не простишь мне этих слов.
— Я пошлю к тебе тетушку Анну, Линда.
— Как хочешь.
Он оглянулся на грациозную белую фигурку на фоне темной листвы кустов. Фонарики тихонько покачивались на весу, и легкий ветерок играл листьями. Том пошел к дому.
Линда бегом пересекла лужайку и прошла в гардеробную. Через минуту ее окликнул стоявший у окна капитан Клайв Эльтон.
— А, вот вы где, Линда. Вы обещали этот танец мне. Я думал, вы уже забыли.
Обмахиваясь веером, она с быстрой, нервной улыбкой взяла его под руку. Эльтон танцевал четко, но как-то натянуто, и это отпугивало ее. Да и танец был незнакомый: она плохо знала фигуры и часто ошибалась. Эльтон побагровел. Оба они чувствовали себя неловко, и люди невольно обращали на них внимание.
— Я плохо себя чувствую, капитан Эльтон, — сказала она, внезапно останавливаясь.
Гости видели, как она почти побежала к двери, а высокий офицер последовал за ней. В саду он догнал ее.
— Линда, что случилось? Может быть, я могу чем-нибудь помочь?
— Передайте, пожалуйста, Атеру, что у меня есть к нему просьба.
Она быстрыми шагами пошла по аллее, не зная, куда идет. У ворот ее остановил часовой.
— Вы хотите уйти, мисс?
— Да.
— Подождите, пожалуйста, одну минуту. Я позову моего товарища, чтобы он проводил вас.
— Спасибо, но я передумала.
Она быстро пошла назад. Дойдя до более темного места, она остановилась, стараясь успокоиться, но сердце ее отчаянно билось, словно стремилось выпрыгнуть из груди. Она не могла сосредоточиться. В ушах у нее звучал голос Тома: «Такая уж это страна, Линда… Сделанного не воротишь… Он сверхъестественно меткий стрелок… Я счастлив и люблю тебя…» Как может он любить ее теперь? Она оскорбила его просто из желания как можно сильней обидеть, и теперь ничего нельзя исправить, и если она недостойна его, если не способна покорить его целиком, — ну что ж, пусть будет так, это даже лучше. Лучше покончить с этим навсегда. У него тоже есть недостатки, а уж если один видит недостатки другого — значит, все кончено. Его недостатки не так уж велики — он просто слишком мягок и терпелив. У
— Клайв сказал мне, что я вам нужен.
Она стояла опустив голову, и в ушах у нее гудело.
— Да, капитан Хемп. — Она подняла голову. — Не проводите ли вы меня домой, если, конечно, вы не заняты?
— Разумеется, Линда. Сейчас я разыщу миссис Бошофф.
— Не нужно.
— Я к вашим услугам, — он улыбнулся, и она увидела, как в темноте сверкнули его зубы.
— Я хочу поехать в Ренсбергс Дрифт сейчас же.
— Восемьдесят миль! — Он тихонько свистнул. — Вы говорите серьезно?
— Да, Атер.
— Вы удивительная и прекрасная. Вы все продумали?
Он стоял рядом, и рука его обвилась вокруг ее талии. Она придвинулась к нему.
— Да, продумала. Я хочу уехать отсюда, я хочу в Ренсбергс Дрифт, если вы отвезете меня.
Его рука коснулась ее груди, но она не шелохнулась. Ей казалось, что сердце ее перестало биться, а руки, вцепившиеся одна в другую, были холодны как лед. Он наклонился, чтобы поцеловать ее, но она не двигалась, и он поцеловал ее волосы. Она склонила голову ему на грудь, и щека ее ощутила холодное прикосновение медалек на его мундире.
— Я возьму экипаж Клайва и его лошадей — у него превосходные скакуны. Подождите меня здесь, Линда. Можете меня пристрелить, если я не вернусь через десять минут.
— Я подожду.
— Если вы передумаете, то отсюда до дома губернатора всего лишь минута ходьбы. Миссис Бошофф ищет вас.
— Я не передумаю.
Над крышами уснувшего города поплыл звон курантов, отбивавших каждые четверть часа, четыре холодных далеких удара, похожих на крик ржанки, парящей над фермой в ночном мраке. Теперь ей нет спасения, если только Том не найдет ее здесь. Весь город, кроме гостей на балу, разумеется, давно спит. Четверть которого часа? В железнодорожном депо загудел и запыхтел маневровый паровоз. Она подумала, что может убежать, пересечь площадь и уехать с ночным поездом, кафрским почтовым, в Конистон. Он уходит около полуночи. Наступила ли уже полночь? Часовой остановит ее, кроме того, у нее нет денег, и не может же она уехать в декольтированном бальном платье.