Преображающие встречи с Раманой Махарши
Шрифт:
186 Даже те, кто несет отметины высшей зрелости, не смогут воспринять путь к спасению и должны страдать соответственно, если только не будут искать прозрения от просветленного Учителя и не осознают истину. Лишь один Садгуру способен разбить оковы «мира» и «души».
187 Не чтением об истине в священных книгах, не соблюдением наложенных на себя обетов, но лишь с помощью Садгуру мы способны преодолеть свое заблуждение. Хоть я и был грешником и ум мой не был чист,
195 Через благое состояние погруженности, в котором Он пребывает в священном безмолвии как один лишь Атман, Он пришел и сделал меня Своим преданным. В тот момент целый мир стал ничем для меня, и я вступил в подобающий союз с Тем, Кто пребывает как «То».
196 Упрочившись в чистоте истинного знания, я, Его смиренный служитель, достиг совершенного состояния священного безмолвия. Отвергнув эго, я оставил общество иного чем Атман, чья величественная природа – не что иное, как моя собственная.
197 Находясь в свободном от мыслей состоянии священного безмолвия, я испытал истинное знание во всей ясности, и на заре реального вступил в новую жизнь, наполненную безмятежностью. У Его святых стоп, поглощенный Его покоем, я принял как свою ту Форму, что запредельна связанности и освобождению, Абсолют Абсолютов.
198 Достигнув видения за пределами зрения и осознания более тонкого, чем мельчайший атом, я упрочился в абсолютной реальности Атмана. И так мой ум слился с высшим, в котором нет ни ухода, ни прихода, ни связи с чем-либо. Увидев себя во всем, что есть, его отдельность закончилась.
200 Мое сердце наполнилось священным безмолвием, в котором Атман полностью является той глубинной реальностью, чья природа – Сознание. И покой, который я испытал в этом величайшем состоянии чистого осознавания, преобразился в любовь к Нему.
202 Когда я оказался достоин испытать эту реальность, природа которой – единость, и потому не поддается описанию, путаница, в которой мой ум был разделен двойственностью добра и зла, прекратилась, и мое существование наполнилось реальным.
221 Пока мое сердце не было наполнено божественным благословением любви и истинного знания, дарованного в безмолвии, я был подобен шумному барабану, выбивая свои послания словами. Но состраданием моего спасителя, обладающего властью Милостью Своей наделять окончательным состоянием абсолютной трансцендентности, я вошел в бессмертное состояние безмолвной погруженности в Него.
226 Он явил мне трансцендентную истину, и я оказался в священном безмолвии у стоп Его, омываясь снова и снова в священных водах божественного осознавания, пока сердце мое не стало чистым и обновленным, и когда пламя блаженства засияло во мне, всем моим горьким страданиям пришел конец.
233
235 Он – мой Учитель, высочайшее Божество, хотя я и недостоин сидеть у стоп такого Учителя. И все же благодаря силе Его милостивого взгляда я смог предложить Ему мою преданность и оставаться в непрерывном единстве с Ним.
238 В кольце желаний, сбивавших меня с пути, сердце мое очерствело, а понимание было обмануто иллюзией личного «я». Теперь же, когда сила этого обманчивого эго растворилась у щедрых стоп моего великого Учителя, моего божественного спутника, я посвящу свою жизнь служению тем, кто служит этим святым стопам.
241 Слава Господу, кто напитал меня восхитительным нектаром вечного учения Садашивы, кто своей Любовью освежил мое сердце, изгнав мою обманчивую привязанность к обладанию землей, богатством и женщинами, кто взглянул на меня милостивым взором Атмана и, войдя в мою душу, сделал ее частью Себя!
Гуру Вачака Коваи
В конце 1920-х годов Муруганар начал записывать устные наставления, которые Бхагаван давал посетителям и преданным. Муруганар записывал эти упадеши в виде тамильских стихов. Когда было собрано достаточное их количество, их распределили по темам. Бхагаван очень внимательно прочитал этот сборник своих высказываний, делая многочисленные изменения и исправления. В начале 1980-х годов я обнаружил корректурный экземпляр первого издания в архивах Раманашрама, значительно исправленный и переработанный самим Бхагаваном. Кроме этих исправлений Бхагаван также сочинил несколько новых стихов и добавил их в соответствующие места в тексте [56]. Полный труд был опубликован на тамильском под названием «Гуру Вачака Коваи», что означает «Сборник высказываний Гуру».
Многие из тех, кто читал книги о Бхагаване, знакомы с переводом этой работы профессора К. Сваминатана. Много лет он издавался сериями в The Mountain Path, и в конце концов был напечатан полностью в 1992 году. Этот перевод – попытка передать поэзию языка оригинала наряду с глубоким смыслом. Составляя собственную подборку для этой главы, я использовал другой, неопубликованный перевод Садху Ома [57] и Майкла Джеймса, но впоследствии я изменил многие стихи, чтобы сделать более ясным английский текст. Поскольку все эти стихи возникли из устных ответов Бхагавана, я попытался подобрать предложения таким образом, чтобы они звучали как устные изречения.
В версии Садху Ома и Майкла Джеймса поэзия оригинала приносится в жертву большей точности перевода. Я считаю эту позицию обоснованной, поскольку большинству не тамильских преданных будет интереснее узнать, что именно сказал Бхагаван, нежели то, как Муруганар перевел его слова на язык тамильской поэзии. Стихи в «Гуру Вачака Коваи» делятся на три основных части: «Поиск», «Непрерывная практика» и «Переживание реальности». Я отобрал стихи из второго раздела, «Непрерывной практики». Им предшествуют несколько вступительных стихов Муруганара.