Преступление на ранчо Кардуэлл
Шрифт:
— Дана, если я был настолько пьян, как утверждают все в баре, поверь, я не спал с твоей сестрой, — продолжил Хад. — Клянусь тебе. Я выпил один бокал, а потом — сплошная пустота. Как это звучит, по-твоему?
Его опоили.
— Как получилось, что ты появилась в доме Стейси так рано на следующее утро? — спросил он.
Дана сглотнула, вспоминая странный телефонный звонок, незнакомый голос.
Ты знаешь, где твой жених? Я — да. Он в постели твоей сестры.
Тогда она подумала, что это какой-то сплетник из каньона, и сейчас рассказала Хаду об этом.
—
Хад отпустил её запястье, взгляд его был мучительным напоминанием о той любви.
— Я никогда не хотел никого, кроме тебя. И я это докажу.
Дана стояла, просто глядя на него, опасаясь, что может сказать в эту секунду, даже больше того — что может сделать. Они были так близко, что ощущался запах его лосьона и дикая мужская сущность. Она так отчаянно хотела ему поверить.
Дана опустила взгляд на его губы. Воспоминание о том, как его рот целовал её, больно укололо. Все, чего она желала — чтобы он обнял её, снова поцеловал, заставил забыть всё, что произошло.
Хад потянулся к ней, широкой ладонью дотронулся до щеки и притянул к себе. Она ощутила, как её тело начало тянуться к нему, словно металл к магниту, и она даже не поняла, как их губы встретились и сомкнулись. Она вцепилась в воротник его куртки, скрутив ткань в ладонях, когда его руки обвили её.
Он коснулся её языком, и разряд желания прошёл сквозь неё. Хад углубил поцелуй, а Дана застонала, потерянная настолько, что даже не услышала звонок.
Его мобильный опять зазвонил, расколов тишину, разрушив мгновение. Она отпрянула. Хад взглянул на неё, словно и вовсе не желал быть шерифом в этот момент. И снова звонок. Медленно он отнял руки и проверил, кто это.
— Мне придётся ответить, — заметил Хад разочарованно — и она ощущала то же самое.
Отступив от него, Дана глубоко вздохнула и медленно выдохнула. Что она наделала? Она покачала головой, осуждая то, как быстро сдалась. Что с ней такое? Как она могла забыть ту боль, которую ей причинил Хад?
Можно ли поверить в то, что его подставили? И той ночью ничего не произошло, их лишь попытались разлучить друг с другом?
— Это по делу, прости, — сказал он позади неё. Она дотронулась языком до верхней губы, затем повернулась к нему и кивнула.
— Мне тоже надо домой. Не хотелось бы пропустить назначенную Джорданом на сегодня семейную встречу на ранчо.
Хад выругался.
— Будь осторожна. Я позвоню тебе позже. Не хочу, чтобы ты оставалась в доме, особенно вместе с братом. Недавно он заявил, что не помнит Джинджер Адамс и не имеет к ней никакого отношения. — Хад замешкался. — У меня есть свидетель, который видел, как твой брат ссорился с ней. Было ясно, что они состоят в интимных отношениях, и что Джинджер пытается их оборвать. Джордан сломал ей запястье. Это было как раз перед её смертью.
Дана не
— Очевидно, это была случайность. Джордан толкнул её, она упала и сломала запястье. Но дело в том, что он солгал об этом, а мой свидетель утверждает, что ей заплатили за молчание.
Хад снова чертыхнулся, увидев выражение её лица.
— Ты знала о нём и Джинджер?
— Папа рассказал мне, но давным-давно я видела, как они целовались в переулке.
Ещё ругательство.
— Я понимаю, что Джордан — твой брат, и даже будучи в ссоре с ним, ты всё равно будешь защищать его, когда потребуется. Но, Дана, я боюсь того, на что он может быть способен, если всё пойдёт не так, как ему хочется. Сейчас, судя по тому, что мне известно, больше всего ему нужно ранчо. И ты — единственное, что стоит между ним и деньгами от продажи. Берегись.
Глава 10
По пути домой Дана заехала к Хильде, как можно дольше откладывая семейную встречу. А еще пытаясь отогнать мысли о Хаде, их поцелуе, обо всём, что он рассказал ей; и о том, что кто-то, на другой стороне улицы наблюдал за магазином. За ней.
— Кто-то пытается меня запугать, — сообщила она Хильде. — Или не только запугать.
Дана всё рассказала подруге.
— Я согласна с Хадом. Тебе не стоит оставаться там одной. И особенно с родственниками. Переночуй у меня.
— Спасибо, но ко мне попозже заедет Сэвэдж, — ответила Дана. — Я уверена, на самом деле это кто-то из моих пытается выманить меня из дома, чтобы тщательно обыскать его и найти мамино завещание.
— Так ты же уже искала его и не смогла найти?
— Они зря потратят время, — кивнула Дана, — но мне не поверят, скажим я им это.
— Ты уверена, что кто-нибудь из них ещё не нашёл завещание?
— Надеюсь, нет, потому что в таком случае мы его вообще никогда не увидим, — ответила Дана. — Но как тогда объяснить угрозы?
— Жуть какая, то, как ты нашла куклу в колодце прошлой ночью. Похоже на проделки Джордана.
— Его не было в городе, — покачала головой Дана.
Она подумала о кукле, которую ей подарил отец. Почему повесили именно её?
— У меня ощущение, что человек у колодца хотел, чтобы я заметила свет и пришла туда посмотреть. Я бы так и сделала, не разговаривай я в тот момент по телефону с Хадом.
— Он выяснил, кто оставил тебе конфеты?
— Нет. Он отправил их проверить, нет ли там яда.
Хильда вздрогнула:
— Дана, кто-то пробрался к тебе, украл куклу и оставил конфеты. Этот человек знает твой дом. И не только дом. Он знает тебя.
— Вот поэтому, скорее всего, это кто-то из моей семьи. — она натянула куртку. — Я целовалась с Хадом.
Подруга изогнула бровь:
— И?
— И это было… — Дана застонала. — Чудесно. Ох, Хильда, я хочу ему верить. Он считает, что пять лет назад его подставили. И кто-то другой, не только Стейси, желал, чтобы мы расстались и ничего не вышло.