Преступление падре Амаро. Переписка Фрадике Мендеса
Шрифт:
Стр. 165. Моурария — так называемый «Мавританский квартал», один из самых старинных и живописных в Лиссабоне, некогда заселенный арабами, оставшимися в городе после взятия его христианами.
...«Фадо на смерть Софии».— Вероятно, речь идет о знаменитом «Фадо на смерть Северы». Красавица проститутка Севера была прославленной исполнительницей «фадо шорадо» и «фадо батидо». После смерти Северы (1846) ее постоянный аккомпаниатор гитарист Соуза до Каза-кон сочинил «Фадо на смерть Северы», которое еще долго распевали в харчевнях и притонах Моурарии.
Стр. 166. «Силлабус» —
Стр. 168. Осанна — радостный клич, каким верующие встречали Иисуса Христа, въезжавшего в Иерусалим.
Стр. 175. София — улица в Коимбре.
Стр. 176. Бастий Фредерик (1801—1850) — французский буржуазный экономист, сторонник свободного торгового обмена.
Я только что прочел книгу о поклонении Лурдской богоматери...— Культ Лурдской богоматери — одна из последних вспышек католического фанатизма в XIX в. В 1858 г. в Лурде, небольшом городке на юге Франции, крестьянская девушка Бернадетта Субиру якобы удостоилась явления девы Марии. Католическое духовенство подняло шумиху вокруг «чуда». Лурд стал местом паломничества, так как, по утверждениям католических прелатов, там будто бы совершались чудесные исцеления.
Стр. 178. Кабрал Бернардо да Коста, маркиз де Томар (1803— 1899) — глава хартистов, то есть конституционных монархистов. В 1839 г., придя к власти, жестоко расправился с сентябристами, в 1842 г. установил диктаторский режим. Был свергнут в 1851 г., после победы возрожденцев (см. прим. к стр. 66).
Стр. 198. Виктор-Эммануил, Пий IX — см. прим. к стр. 128.
Стр. 206. Sachets (саше, франц.) — наполненная ароматическими веществами подушечка.
Стр. 208. Misereatur.— Речь идет о строфе из покаянного псалма:
Deus misereatur nostri et benedicat nobis, illuminet vultum suum super nos, et misereatur nostri.
Господь да сжалится над нами, и да благословит нас, и да склонит к нам свой лик, и да сжалится над нами (лат.).
Стр. 225. ...Мы проливали кровь в траншеях Порто именно за то, чтобы не было законов о печати.— Законы о печати, то есть о введении цензуры,— одно из мероприятий диктатуры Кабрала, послуживших толчком для восстания либералов в Порто в 1846 г. (см. прим. к стр. 80).
Стр. 229. ...врага мракобесов, «Кавура здешних мест».— Камилло Бензо, граф Кавур (1810—1861) — один из выдающихся борцов за объединение Италии, министр короля Виктора-Эммануила, прогрессивный деятель своего времени, основатель газеты «Рисорджименто».
Маркиз де Помбал — Себастиан Жозе де Карвальо-и-Мело (1699— 1782), государственный деятель Португалии, министр короля дона Жозе I (1714—1777). Перестроил Лиссабон, разрушенный землетрясением 1755 г., расправился с аристократической оппозицией (см. прим. к стр. 91 о роде Тавора), добился изгнания иезуитов, пытался ослабить зависимость Португалии от Англии. После смерти короля Жозе I подвергся опале.
Стр. 241. Хартия — конституция, принятая королем доном Педро в 1826 г.
Стр. 243. ...Жаль, ты не видел Таборду в «Лондонской любви»! — Франсиско Алвес да Силва Таборда (1824—1909) — выдающийся португальский актер-комик. «Лондонская любовь» — одноактная комедия Домингоса Монтейро, впервые поставленная в 1864 г.
Кампешевое дерево — употребляется для подкрашивания натуральных вин.
Стр. 244. Все очень присматриваются к событиям в Испании...— Речь идет о либеральной революции в Испании (осень 1868 г.), возглавленной генералом Примом-и-Пратс; в результате переворота последовало свержение королевы Изабеллы II и временное восстановление демократической конституции.
Стр. 250. Ультрамонтаны — сторонники папской власти; фанатичные реакционеры, мракобесы.
Стр. 266. Лонгин — по преданию, тот римский сотник, который пронзил копьем ребра распятого Иисуса Христа, чтобы убедиться, что он уже мертв (Евангелие от Иоанна, гл. 19, 34).
Стр. 278. Introito — вступление, то есть начало мессы, когда священник, поднимаясь по ступеням алтаря, читает строфы из того или иного псалма. Во время торжественной мессы эти тексты поет хор певчих.
Стр. 279. Kyrie; точнее: Kyrie eleison — господи помилуй (греч.) — одна из часто повторяющихся формул в католической мессе.
Стр. 288. Тридентский собор — один из самых значительных соборов '(то есть съездов, совещаний) католических прелатов (1545—1563). Главной задачей Тридентского собора была борьба с протестантством и принятие строжайших мер против ересей и вольнодумства.
Стр. 289. Фунт — английская золотая монета, имевшая хождение в Португалии по декрету 1846 г.
Стр. 293. Benedicat — окончание псалма LXVI: Benedicat nos Deus, Deus noster, benedicat nos Deus et metuant eum omnes fines terrae.— Да благословит нас бог, наш господь, да благословит нас бог и да устрашатся его все пределы земли (лат.).
Стр. 319. Соарес де Пассос Антонио Аугусто (1826—1860) — популярнейший в свое время поэт-романтик.
Стр. 324. ...таких, как Лакордэр или Мальян! — Жан-Батист-Анри Лакордэр (1802—1861) — французский монах-доминиканец, одаренный оратор. Франсиско Рафаэл да Силвейра Мальян (1831—1879) — португальский поэт и оратор религиозного толка.
Стр. 343. Флагелланты — члены изуверской секты, существовавшей в Западной Европе в XIII—XIV вв. Флагелланты публично бичевали себя в знак покаяния.
Miserere — первое слово покаянной молитвы: Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam.— Смилуйся надо мною, господи, ради твоего великого милосердия (Псалом L).
Стр. 352. «In расе» — С миром (лат.).— Так назывались тягчайщие наказания, которым в средние века подвергали монахов за тяжелые проступки. Название это происходит от латинских слов «vade in расе» — «ступай с миром», которыми напутствовали виновного, заточая его в подземную темницу. Иногда in расе было равносильно смертной казни, так как темницу замуровывали.