Преступление падре Амаро. Переписка Фрадике Мендеса
Шрифт:
...о нашей Восточной империи..,— Имеются в виду владения Португалии в Индии и Океании. К XIX в. в составе Португальской Восточной империи оставались Гоа, Даман, Диу, Макау и Тимор.
Маркиз де Помбал — см. прим. к стр. 229.
Стр. 499. Рибатэжо — португальская провинция, занимающая территорию по берегам среднего й нижнего течения реки Тэжо.
Стр. 500. Сан-Бенто — здание бывшего мужского монастыря в Лиссабоне, где после принятия конституции происходили заседания обеих палат португальских кортесов, а ныне размещается «Национальная ассамблея».
Стр. 501,
Карл II — английский король (1660—1685). Женился на доне Катарине де Браганса, дочери португальского короля дона Жоана IV.
...после того, как у нас завелся конституционализм и парламентаризм...— Парламентский строй возник в Португалии после революции 1820 г., провозгласившей либеральную конституцию по образцу испанской 1812 г. Но вопреки усилиям революционеров 20-х годов и их преемников — сентябристов парламентаризм после 1852 г., с приходом к власти банкирско-помещичьей олигархии и режима «регенераторов», выродился в псевдолиберальное красноречие модных ораторов, служившее прикрытием реакции.
Моурария — см. прим. к стр. 165.
Жоан V — король Португалии (1706—1750).
Стр. 502. Дона Мария I — королева Португалии (1777—1816).
Глоссы — стихотворный жанр, процветавший в испанской и португальской поэзии в XVII—XVIII вв.; в первом четверостишии содержалась тема, которую следовало развить, заканчивая каждую строфу одним из стихов темы.
Жоан VI — см. прим. к стр. 42.
Сапфические оды — оды, написанные сапфическим стихом. Так назывался у древних одиннадцатисложник, изобретение которого приписывалось греческой поэтессе Сафо (VI в. до н. э.).
Стр. 505. Калино — персонаж из старинных французских водевилей (так в старину назывались народные сатирические песенки), тип наивного до глупости молодого человека.
Стр. 512. Антология (точнее: Греческая антология) — собрание афоризмов, стихов, эпиграмм на греческом языке, составленное в X в. Константином Кефалом и многократно переписывавшееся и переиздававшееся с комментариями на латинском языке.
Стр. 513. «Любушин суд» — памятник древнечешской литературы, который относят к X—XI вв. Содержание отрывка этой поэмы, найденного в 1818 г.,— распря двух братьев из-за наследства. Умирает старый князь Крок, и народ выбирает в правительницы его дочь Любущу, девицу мудрую и кроткую. «Воссев на золотом отчем престоле», Любуша рассудила братьев. Многие исследователи подвергают сомнению подлинность «Любушина суда».
...подобно дантовским влюбленным, «в тот день они уж больше не читали» — намек на эпизод из «Ада» Данте (Песнь 5, ст. 130—139): Франческа да Римини и ее возлюбленный Паоло осознали свою взаимную любовь, когда вместе читали книгу о Ланселоте, рыцаре Круглого стола, и его любви к королеве Джиневре.
Стр. 514. Петрополис — город в Бразилии, бывшая резиденция королевского двора и дипломатического корпуса.
Стр. 515. «Это было в Вавилоне, в месяце Сивану, после сбора бальзама» — см. прим. к стр. 472.
Стр. 517.
Зьоль Нормаль — высший педагогический институт в Париже.
Стр. 519. Босвелл Джеймс (1740—1795) — английский писатель. В 1763 г. Босвелл познакомился с доктором Сэмюэлем Джонсоном, автором «Словаря английского языка» и «Жизнеописаний английских поэтов», вел подробные записи своих с ним бесед, а после его смерти написал книгу «Жизнь Сэмюэля Джонсона».
Дудан Ксименес (1800—1872) — французский литератор и моралист, автор четырехтомной «Переписки».
Стр. 520. Бигоррский пик — вершина в гористой части Верхних Пиренеев.
Стр. 523. Вертело Марселей (1827—1907) — французский ученый и политический деятель, автор многих трудов по органической химии и химии тепловых процессов.
Бонна Леон (1833—1922) — французский художник-портретист.
Фальгьер Александр (1831—1900) — французский скульптор.
«Происхождение христианства» — работа французского философа Эрнеста Ренана (1823—1892).
Стр. 524. Мишле Жюль (1798—1874) —французский историк, автор «Истории Французской революции» и семнадцатитомной «Истории Франции». Антеро де Кентал в 1866 г. ездил в Париж и показывал Жюлю Мишле свои «Современные оды».
Стр. 526. ...эти покатые плечи, скорбные, ангельские... и совершенно вышедшие из моды во Франции со времен Карла X, «Лилии в долине» и непонятых сердец...— Фрадике иронически характеризует романтический идеал женщины — бледной, печальной, непонятой людьми и страдающей от духовного одиночества. «Лилия в долине» — роман Бальзака, написанный в 1835 г., героиня которого воплощает этот романтический идеал. Карл X — король Франции (1824—1830); годы его царствования совпали с периодом расцвета романтизма во французской литературе.
Стр. 527. Теннисон Альфред (1809—1892)—английский* поэт-романтик.
...ведь вина Трессанов восходят по мужской линии к ядам Брен-вилье.— Мари-Мадлен д’Обри, маркиза де Бренвилье (1630—1676) — знаменитая отравительница, кончившая на эшафоте. Она отравила многих людей, в том числе своего отца и братьев.
Стр. 528. Сезострис — имя, которым античные историки, в их числе Геродот, называли некоего могущественного фараона Древнего Египта. Некоторые исследователи идентифицируют его с Рамзесом II, другие полагают, что это Сенусрит (или Сенусрет), царь XX династии.
Масперб Гастон (1846—1916) — французский ученый-египтолог, руководивший раскопками в Мемфисе и Фивах.
Стр. 531. ...mds по-испански и mas по-португальски.— Слово mas в испанском и португальском языках имеет разное значение: mas по-испански — прочее, еще, mas по-португальски — плохие, дрянные. Поэтому замена испанского mas португальским меняет смысл фразы. Вместо «и прочее, прочее» эти слова означают «и прочая дрянь».
Стр. 534. Пуэрта-дель-Соль — одна из главных площадей Мадрида.