Приди, полюби незнакомца (Где ты, мой незнакомец?) (др. перевод)
Шрифт:
— Мы только-только приехали в Натчез и собирались на следующее утро поехать к Саре. Как тебе удалось все это быстро устроить?
— Вы напрасно поехали экипажем, моя дорогая. Я-то пароходом, вверх по Миссисипи. Вам надо было менять лошадей, отдыхать в пути, а меня ничто не задерживало.
Малкольм немного ослабил хватку и, поглаживая Леноре руку, прошептал ей прямо на ухо:
— Не надо было тебе приходить к нему в комнату…
— Я слышала спор…
— Ага, и твое любопытство едва не свело тебя в могилу, моя дорогая. Разве мог я оставить в живых свидетельницу одного из моих убийств,
— По правде говоря, Малкольм, я не могу понять всех твоих мерзких замыслов, — сказала Ленора. — Но неужели ты думаешь, что тебе удастся и впредь творить зло?
— Мне многого хочется, моя дорогая… и я достаточно умен, чтобы осуществить свои планы.
— Если ты так уж умен, то почему же, скажи на милость, ты набил сундук камнями и оставил его здесь, чтобы кто-нибудь непременно на него наткнулся? Почему ты просто не выбросил его в реку?
— К сожалению, не было возможности. По крайней мере, до тех пор, пока нанятый мной кучер был поблизости. Он помог мне вынести сундук из гостиницы и все время настаивал, что сам справится, даже когда мы добрались до дома. Мне не хотелось, чтобы слуги открывали его, так что с помощью кучера я внес его сюда. Мне казалось, что здесь, за запертой дверью, он спрятан достаточно надежно.
— Но тело… от него ты как избавился?
— В первую же ночь, как мы остановились на дороге… Мне пришлось незаметно выскользнуть из гостиницы и пойти в лес… а потом я набил сундук камнями, чтобы кучер ничего не заподозрил. Ты даже представить себе не можешь, как я жалел, что ты отправилась без нашего возницы.
— Твоего возницы, — презрительно бросила Ленора. — Даже если бы он согласился отвезти нас, все равно по следам на дороге ты бы непременно нас выследил.
Малкольм утробно засмеялся.
— Да, мне повезло. Люди, с которыми я работаю, мне преданы.
— Убийцы! Воры! Насильники!
Ее ярость только позабавила Малкольма.
— Ну надо же им иногда поразвлечься.
— Тогда почему же ты не позволил им поразвлечься со мной? Зачем играл роль спасителя?
— Ах, дорогая, — вздохнул Малкольм. — Есть удовольствия, которые оставляешь для себя.
— В таком случае ты мог бы взять меня силой. Зачем же вся эта игра с ухаживаниями и предложением руки и сердца?
— Я хотел не просто заполучить лакомый кусок. Мне нужно было все. Увидев тебя впервые, я был поражен твоей красотой. Я навел справки, и ты стала для меня еще желаннее. Я уж думал, что потерял тебя, но тут, к счастью, выяснилось, что моим людям удалось тебя настичь. Они хотели было потребовать за тебя выкуп, но для начала решили сами попользоваться тобой…
— Тут-то ты и появился.
— Видишь ли, мне хотелось, чтобы все выглядело пристойно. Когда я доставил тебя целой и невредимой к твоему отцу… меня сочли героем. — Тут Малкольм замолчал на секунду и злобно оскалился. —
— Эх, надо было мне стоять до конца. Тогда бы я многих бед избежала. — Почувствовав его пальцы у себя на горле, Ленора не на шутку испугалась. Может, он и впрямь собирается ее задушить? — Если ты собираешься убить меня, Малкольм, не надо медлить, — сквозь зубы сказала Ленора. — Теперь уж тебя ничто не должно останавливать.
— Да нет, ошибаешься, дорогая, — Малкольм усмехнулся. — Поэтому-то я на тебе и женился. Я имею в виду твои несметные богатства. У меня есть все бумаги, подтверждающие, что мы муж и жена. По ним я имею право на все, чем ты владеешь. Есть даже завещание.
— Я ничего не подпишу.
— А зачем, моя дорогая? Сэмюэл Эванс хорошо знает свое дело. Он составил все документы и, поверь мне, выглядят они, как надо. С таким же успехом он поставит под ними твое имя. Заметь себе, никто не заподозрил, что он немного подделал наше брачное свидетельство. Мне вовсе не нужно, чтобы этот дьявол Уингейт знал, когда мы поженились в действительности.
— Что бы ты там ни напридумывал, Малкольм, все это не имеет смысла. Когда я умру, все, что у меня есть… за вычетом этого дома, вернется к моему отцу. Это его состояние, и оно таковым и останется.
Малкольм тяжело посмотрел на нее и самодовольно улыбнулся.
— Об этом я уже позаботился. Я послал своего человека в Англию и дал ему задание, с которым, я уверен, он уже справился. Вскоре будет объявлено о смерти твоего отца.
— Не-е-ет! — простонала она, обмякнув.
— Ну, ну, успокойся, моя дорогая. Зачем рыдать? Отец в Англии, ты здесь, так что можешь считать, что он как бы жив. Я только жду подтверждения, что он умер, и тогда уж начну собирать урожай, поскольку по закону я наследую все, что он тебе оставит. А если у тебя достанет воображения, можешь считать, что он жив и здоров.
Ленора устало опустила голову на грудь.
— А что ты со мной собираешься делать?
— О, немного мы побудем вместе, чтобы удостовериться, что с завещанием твоего отца нет никаких неожиданностей. Мне не хочется, чтобы Уингейт вмешивался в это дело. Я знаю небольшую лечебницу на берегу реки… там ты будешь в надежных руках. Пока в тебе не исчезнет необходимость.
— А потом? Опять устроишь пожар? — Ленора и не думала скрывать сарказма.
— Почему бы нет? Это упрощает дело.
— И тебе все равно, что, избавляясь от меня, ты лишишь жизни многих людей?
— Это только избавит этих несчастных от страданий.
— У многих на этот счет иная точка зрения, — бросила Ленора.
— Я знаю. Санитар, присматривавший за Сарой, обнаружил меня и хотел остановить. Я убил его в кухне и оттащил тело в дом, где оно должно было сгореть. Конечно, мне, так или иначе, пришлось бы его убить. Вряд ли это такая уж потеря.
— Ты — воплощение зла, Малкольм, — сказала Ленора. — Ты и есть само зло. Отродье дьявола.