Приезжайте: у нас смертельно опасно
Шрифт:
– Прошу посторониться, леди и джентльмены! Сержант Бейли, полиция Борнмута. Не сочтите за труд: сделайте все два шага назад!
Все расступились, пропуская полицейского сержанта и констебля. Реджи сопроводил их передвижение яростным лаем и рычанием.
– Что тут у нас? – спросил сержант, худой долговязый мужчина, на лице которого застыло такое выражение, словно он давно уже не ждал от жизни ничего хорошего.
Он неторопливо подошел к неподвижному телу, нагнулся и потрогал его запястье.
– Ага, труп! – заключил он с мрачным удовлетворением
– Это сэр Тобиас Ховард, – печально ответил хозяин гостиницы, – мой постоялец.
– Отлично! Стало быть, у вас, вероятно, есть его адрес. Кто обнаружил тело?
– Я, – волнуясь, отозвался мистер Таннер. – Я вышел погулять и… нашел его. Наверно, он тоже вышел погулять и…
– … нашел вас, – подсказал сержант.
– Что вы хотите этим сказать?
– Ничего, просто пошутил. Останьтесь со мной, сэр, я запишу ваши показания. А остальных попрошу освободить место происшествия.
Зрители, взволнованно переговариваясь, начали расходиться.
– Что случилось? – раздался голос над ухом Патрисии.
Девушка обернулась и всхлипнула:
– Мистер Тонкс! Сэр Тобиас… умер…
Генри Тонкс решительно отодвинул констебля, подошел к лежащему без движения старику, пригляделся, затем быстро опустился рядом с ним на колени и приложил пальцы к его шее. Вдруг он перевернул тело и приоткрыл ему веки.
– Эй! Эй! – возмущенно крикнул сержант. – Что это вы делаете?! Не трогайте труп!
– Какой, к черту, труп?! – сердито ответил молодой человек, вставая. – Он жив!
– А вы в этом что-нибудь понимаете? – удивился Бейли. – Вы что – доктор?
– Да, я доктор. Не теряйте время – старика нужно немедленно доставить в больницу.
– Да, да, сейчас! К счастью, мы приехали в экипаже… А вы поедете с нами, сэр?
– Конечно.
Генри Тонкс с констеблем подхватили сэра Тобиаса и понесли. Сержант Бейли бежал впереди, суетливо оглядываясь.
Вернувшись в гостиницу, служащие разошлись по своим делам. Мистер Уолтон, подрагивая усиками, занял свое место за конторкой. Сэр Уильям с Патрисией и леди Кларк расположились в холле. Дядя и племянница тихо переговаривались, жалея бедного сэра Тобиаса. Дама молчала, не спуская уничижительного взгляда с бледного хозяина. Тот старательно делал вид, будто этого не замечает, однако его руки дрожали, когда он без всякой нужды перелистывал журнал регистрации и перекладывал с места на место какие-то бумаги. Дождавшись, когда Уолтон, не выдержав, уронил папку, дама громко произнесла, словно бы ни к кому не обращаясь:
– Какое неприятное происшествие!
Никто не откликнулся, и она продолжила:
– Чрезвычайно неприятное! Впрочем, удивляться нечему, если приличная гостиница превратилась в вертеп.
– Я вас умоляю, миледи! – Уолтон страдальчески сложил руки. – Несчастный случай может произойти
– Не спорю. Но произошел-то именно в вашей.
– Мистер Уолтон, вы думаете, это несчастный случай? – спросил сэр Уильям.
– Конечно, а что же еще, сэр? – вздохнув, сказал тот. – Очевидно, сэр Тобиас вышел прогуляться, почувствовал себя нехорошо – голова закружилась или сердце прихватило. Он ведь немолод. Или нет – он споткнулся и упал! А упав, ударился головой о какой-нибудь корень.
– Или камень, – одобрительно кивнула леди Кларк.
– Но в таком случае он бы, скорее всего, ударился бы лбом или виском, – возразил сэр Уильям. – А рана у него сзади, на затылке.
– Значит, он пятился! – категорически заявила дама. – И ударился о толстый сук.
– Да-да, именно так! – возбужденно подхватил мистер Уолтон.
Он выскочил из-за конторки и стал изображать, как это произошло:
– Сэр Тобиас шел, шел… вдруг прямо перед ним из куста вылетела птица – фрррр! – он взмахнул руками. – Естественно, он резко попятился, очень резко – прямо отшатнулся, ударился головой о сук… Удар был настолько сильным, что он потерял сознание. Колени у него подогнулись – вот так, – и он рухнул на землю. Лицом вниз.
Терьер леди Кларк пришел от этого представления в восторг, затявкал и завилял хвостом.
– Что ж, возможно, так и было, – задумчиво произнес сэр Уильям.
К хозяину подошел рассыльный, отдал ему конверт и что-то прошептал на ухо. Уолтон открыл конверт и извиняющимся тоном обратился к леди Кларк:
– Миледи, по вашей просьбе я посылал своего служащего на вокзал. К сожалению, на двухчасовой поезд, который вы предпочитаете, на завтра билетов не оказалось. Ему пришлось купить на восьмичасовой, и если это вас устра…
– Это не имеет значения, – небрежно отмахнулась дама. – В связи с этим прискорбным случаем я остаюсь здесь, пока не будет известий о состоянии сэра Тобиаса.
Хозяин растерянно открыл рот, а леди Кларк неторопливо выплыла на улицу.
Через час в гостиницу вернулся Генри Тонкс. Сэр Уильям с Патрисией и хозяин сразу же устремились к нему с вопросами.
– Я не осматривал сэра Тобиаса подробно, в больнице им сразу занялись местные врачи, – сообщил молодой человек. – Знаю только, что рана серьезная, он в тяжелом состоянии, без сознания.
– Он поправится? – с надеждой спросила Патрисия.
– Сейчас трудно сказать, мисс, особенно учитывая его возраст…
– Бедный сэр Тобиас! – горестно вздохнул Уолтон. – Такой приветливый джентльмен, так умел радоваться жизни…
– Рано его хоронить, мистер Уолтон, – упрекнул сэр Уильям. – Он показался мне вполне крепким для своих лет. Будем надеяться.
– Да, разумеется! Я лишь хотел сказать: как жаль, что этот несчастный случай произошел именно с ним.
– Я сомневаюсь, что это был несчастный случай, – нахмурился Тонкс. – Там, где его нашли, нет ни камней, ни деревьев. А при падении на мягкую землю такую рану получить невозможно.