Приключения Гаррета. том.2
Шрифт:
Я весьма подробно изложил ему свой вариант происшедшего, лишь слегка коснувшись колдовской стороны вопроса. Имена в моем рассказе вообще отсутствовали, но в целом повествование получилось убедительным. Полковнику стало ясно, что дело требует его личного и безотлагательного участия.
— А ты не запомнил имени того странно одетого парня, который должен был доставить мне сообщение? — спросил Туп.
— Запомнил. Его зовут Ирп. Эрититай Ирп.
— Он, случайно, не микорит? Такое имя в их середе довольно распространено.
— Не исключено. Вполне вероятно,
— И остальные работяги принялись ржать, когда он согласился на твое предложение? Я не ошибаюсь?
— Да. Его согласие их несколько развеселило. Но никто, кроме него, не хотел со мной связываться. У меня просто не было иного выхода.
— Теперь мне все ясно. Твой парнишка очнется в дешевом борделе без гроша в кармане и без порток, причем в таком состоянии, что забудет свое имя, не говоря уж об именах тех, кому должен передать сообщение. Эти адепты аскетизма не способны противостоять искушению в те моменты, когда пердуны приятели толпой не следят за ними и не удерживают от безумств.
— Надеюсь, ты не меня имеешь в виду? Впрочем, не важно. Вернемся к делу.
— Если эльфы умрут, Гаррет, у тебя возникнут серьезные неприятности с законом, — задумчиво произнес Туп. — У тебя найдутся надежные свидетели, которые смогут подтвердить под присягой, что именно эти эльфы похитили мальчишку?
— Не валяй дурака, Уэс. Один из твоих парней был там, когда это случилось.
— Не совсем… Впрочем, я тебе верю. Более или менее.
— В таком случае почему бы не допустить, что я наболтал все спьяну? Пошли туда своих людей. В дохлом виде эти создания не принесут тебе никакой пользы. Если я тебе действительно понадоблюсь, ты знаешь, где меня найти.
— Я-то думал, что ты отправишься со мной. Чтобы быть под рукой, когда начнут возникать вопросы.
— Ты заблуждался. Я отправлюсь домой, чтобы нажраться и выспаться. После этого я по меньшей мере девять дней буду кейфовать. Сельская местность вызывает у меня аллергию. И на то, чтобы избавиться от приступа болезни, требуется масса времени. Но, как ты видишь, я делаю все, чтобы исполнить свой гражданский долг.
— Скажи, Гаррет, почему от тебя всегда так много дерьма? Ну ладно. Я извещу тебя, чем все это закончится.
Мне не раз приходилось слышать подобные обещания, и я знал, что полковник забудет о бедном Гаррете, как только за ним закроется дверь. О своем желании прихватить меня с собой полковник упомянул только для того, чтобы как можно скорее освободить себя от моего общества. Он хотел, чтобы вся слава от этого дела досталась ему — полковнику Уэстмену Тулу.
До чего же умно я поступил, оказавшись таким тупицей, что нанял посыльного, который затерялся в квартале красных фонарей, даже не приступив к порученному делу.
Я очень мало знал о микронитах и об их верованиях. Однако о так называемом обряде посвящения мне было известно. Каждому микрониту — имеются в виду лишь мужчины — предоставлялось право раз в жизни ускользнуть из общины, чтобы на свободе предаться всем возможным грехам.
— Теперь все в твоих руках, — сказал я. — Надеюсь, ты сумеешь извлечь из этого больше пользы, чем удалось мне.
— Вали отсюда. Пока я не передумал.
Передумать он действительно мог — хотя бы для того, чтобы продемонстрировать мне, что на это способен. А потому я срочно последовал дружескому совету.
В доме было не повернуться. Там обретались Паленая, Кип и пленные эльфы. Паленая, чтобы избежать столпотворения, была готова отправиться вместе со мной в мою спальню.
Мне снова удалось отбиться. Все кончилось тем, что Кип и эльфы уснули на полу в комнате Покойника. Это было удачное решение — Гаррету не приходилось тратить сил, чтобы держать их под контролем.
Я очень надеялся, что достоинства голого Рафи, которые довелось лицезреть Паленой, отпугнут крысючку и от меня.
Однако оказалось, что они лишь еще больше возбудили ее любопытство.
Эта нелепая ситуация страшно забавляла Покойника, и он ничего не пытался предпринять, чтобы выручить своего партнера Гаррета. Одним словом, мне пришлось ложиться спать в доме, вся атмосфера которого полнилась миазмами телепатического веселья дохлого Логхира.
53
Дин, ни на секунду не переставая ворчать, приготовил завтрак на всю оккупировавшую дом ораву.
Эльфийки застенчиво присоединились к остальным. Дин испытал на них все, что было в его арсенале. К чаю они отнеслись вполне положительно. Мед им тоже пришелся по вкусу, и они принялись уминать его прямо из горшка. Одна из них с удовольствием употребила бисквит с медовой начинкой. Зато от одного вида бекона обеих едва не вывернуло наизнанку. Та, которая, с позволения сказать, выглядела более женственно (она походила на вступающую в период половой зрелости девочку), изо всех сил навалилась на горчицу. Узрев это, Дин что-то возмущенно пробормотал. И я его понимал: чтобы размолоть горчичные зерна и довести их до кондиции, требовалось затратить массу сил и времени. На нашем столе всегда стояла большая посудина с этой гадостью, которую я почти не употреблял.
Вторая эльфийка, судя по многочисленным морщинам, пребывала в состоянии перманентного ужаса, хотя никто не обмолвился с ней ни словом. Складывалось впечатление, что ей еще никогда не приходилось наблюдать, как в нашем славном городе ведется домашнее хозяйство.
Однако мне казалось, дама, несмотря на страх, была преисполнена любопытством к происходящему.
Кип походил на дергающегося зомби. Меня это нисколько не удивляло, ведь контролировавший его Покойник начинал впадать в отчаяние. Мальчишка не прекращал борьбу со жмуриком. В парня явно забыли вставить какие-то очень важные детали, и я вообще не понимал, как он ухитрился столь долго прожить.