Приключения со сменой кожи
Шрифт:
– Какой в этом смысл. Я не хочу никуда лезть. Давай посидим здесь, и ты побудешь немного счастливой, Полли.
Он не мог пошевелить рукой, Полли зажала бутылку ногами.
– Ты не будешь бояться. Мы с тобой одного возраста. – Она приблизила свой рот к его уху. – Как только ты залезешь в воду, я сразу же прыгну туда за тобой. Можешь представить себе, что я та, кого ты любишь, если я тебе не очень нравлюсь. Можешь называть меня любым именем. – Она впилась ногтями в его руку. – Дай мне твое пальто. Я занавешу им окно.
– Темно, как в полночь, –
«Я не хочу утонуть. Я не хочу утонуть на углу Сьюэлл и Серк-стрит», – прошептал он, задыхаясь.
– Ты раздеваешься? Я не слышу. Скорее, скорее, Сэм.
Он снял пиджак и стащил через голову рубашку. «Разгляди меня получше в темноте, Мортимер-стрит, посмотри, чем я занимаюсь в Лондоне».
– Мне холодно, – сказал он.
– Сейчас я тебя согрею, тебе будет очень тепло, Сэм. – (Он не смог бы сказать, где она, но слышал, как она двигается в темноте и звенит стаканом.) – Я дам тебе бренди. Тут в аптечке есть бренди. Я дам тебе большой стакан. Только пей залпом.
Голый, он перекинул ногу через край купели и дотронулся до ледяной воды.
«Приходите посмотреть на Самюэля Беннета, импотента с Мортимер-стрит, угол Стенлиз-Гроув, трясущегося от страха умереть в холодной воде, в темноте, у Паддингтонского вокзала. Я потерялся в столице, вместе с резиновой уткой и невидимой девушкой, наливающей бренди в стаканчик от зубных щеток. Птицы свихнутся в такой темноте. Недолгий выдался у них денек, Полли».
– Я уже плаваю.
– Я тоже раздеваюсь. Ты слышишь? – мягко спросила она. – Это шуршит мое платье. Теперь я снимаю нижнюю юбку. Все, я разделась. – Холодная рука дотронулась до его лица. – Это бренди, Сэм. Сэм, дорогой, пей скорее, и я заберусь к тебе. Я буду любить тебя, Сэм, я буду любить тебя. Пей – и дотронешься до меня.
Он ощутил стакан в своей руке, поднял его и выпил содержимое.
– Черт! – сказал он отчетливым, спокойным голосом. – Черт побери!
И тут к нему слетели птицы и ударили его копытами в голову, осторожно – между глаз, и грубо – в каждый висок, и он опрокинулся на спину. И только птицы пели под водой, и море кишело перьями, которые лезли ему в нос и рот. Утка, огромная как корабль, плыла по капле воды размером с дом и ловила его дыхание, хлеставшее из разбитых кровоточащих губ, как пламя или водяной смерч. Накатила волна бренди с птицами, и мистер Эллингем, голенький как младенец, ехал на гребне, а родимое пятно было радугой, и Джордж Ринг вплывал брассом в открытую дверь, и три миссис Дейси скользили высоко над залитой землей.
Темнота утонула в ослепительном шаре, и птицы наконец замолчали.
4
Голоса доносились до него откуда-то издалека, они бродили по туалетам в скоростных поездах, мчащихся по жидким рельсам, ныряли с неимоверно высокого потолка в холодное море в гигантской купели.
– Все
– Не заставляй меня смотреть, Дональд, он же совершенно голый.
«Я знаю его, – подумал Самюэль. – Это Джордж Ринг, конь».
– Счастливый Сэм. Он пьян, Джордж. Так-так-так, и он так и не снял бутылку с пальца. Где Полли?
– Посмотрите сюда, – сказала миссис Дейси. – Сюда, на полку. Он выпил весь одеколон.
– Видно, пить хотел.
Ни к чему не приделанные руки протянулись к нему и вытянули на поверхность.
– Он эксцентричный, – сказал мистер Эллингем, когда они положили его на пол, – и больше я ничего не имею в виду. Я не утверждаю это. Я не осуждаю. Я только хотел сказать, что другие люди напиваются в более подходящих местах.
Птицы снова запели в электрических сумерках, и Самюэль тихо уснул.
III. Четыре заблудшие души
1
Он еще раз погрузился в зеленую воду и всплыл, голый, опираясь руками на двух женщин, – облепленный водорослями рот набит обломками ракушек, – и увидел всю свою несчастную жизнь, она стояла перед ним, содрогаясь, невредимая и непотопляемая, в коричневых волнах бренди. Она была похожа на журнальный столик.
Он хотел что-то сказать, но теплая струя захлестнула его.
– Чай, – говорила миссис Дейси. – Очень сладкий чай каждые пять минут. Я постоянно отпаивала его, но это не пошло пока ему на пользу.
– Не лей столько соевого соуса, Джордж, он забьет вкус яйца.
– Я не буду, – сказал Самюэль.
– Послушайте птиц. Ночь оказалась у них такой короткой, Полли.
– Послушайте птиц, – отчетливо произнес он, и обжигающее питье залило ему язык.
– Они отложили яйцо, – заметил мистер Эллингем.
– Может, попробуем кока-колой? Вряд ли она повредит, после того как он пил чай, и устрицу прерий, [4] и ангостуру, [5] и Оксо, [6] и все остальное.
– Я вливала чай пинтами, – воодушевленно продолжала миссис Дейси. – Но все полезло обратно, и сахар, и все остальное.
– Он не хочет кока-колы. Дай ему капельку масла для волос. Я знавал человека, который впрыскивал себе ваксу в вену.
4
Народное средство от похмелья.
5
Фирменное название ароматной горькой настойки.
6
Бульон из кубиков.