Принцесса по крови
Шрифт:
Добравшись до кабинета истории, я отдала Эдди утренний рапорт. По мере того как я рассказывала, на лице его одна за другой сменялись разнообразные эмоции.
— Думаешь, Кит это сделает? — негромко спросил он.
— Должен сделать. Цель нашего пребывания здесь — сохранить ей жизнь. Если она умрет с голоду, это перечеркнет наши усилия.
Я не потрудилась рассказать Эдди, что у меня проблема с отцом и алхимиками и что через две недели меня, скорее всего, тут уже не будет. Эдди и так расстраивался из-за
Встретившись в конце дня с миссис Тервиллигер, я отдала последние сделанные конспекты. Устроившись за столом, я заметила на столе папку с вытисненными золотыми буквами: «Колледж Карлтон». Теперь я вспомнила, почему название показалось мне знакомым, когда его упомянул Адриан.
— Миссис Тервиллигер... Вы говорили, что знаете кого-то в колледже Карлтон?
Она посмотрела на меня из-за компьютера.
— Мм? А, да. Можно сказать, знаю. Я играю в покер с половиной исторического факультета. Летом я даже там преподаю. В смысле, историю. Не покер.
— А вы не знаете кого-нибудь из приемной комиссии? — спросила я.
— Не очень близко. Знакома с несколькими людьми, которые знакомы с членами приемной комиссии.
Миссис Тервиллигер снова сосредоточилась на экране. Я молчала, и спустя несколько минут она опять посмотрела на меня.
— А почему вы спрашиваете?
— Просто так.
— Конечно, не просто так. Вас интересует посещение лекций? Конечно, там вы получите больше, чем здесь. Конечно, если не считать моих занятий.
— Нет, мэм,— сказала я.— Но мой брат хочет туда поступить. Он слышал, что занятия там еще не начались, но не уверен, зачислят ли его, ведь времени осталось очень мало.
— И вправду очень мало,— согласилась миссис Тервиллигер. Она внимательно рассматривала меня,— Вам бы хотелось, чтобы я навела справки?
— О... О нет, мэм. Я просто надеялась узнать имена людей, с которыми могла бы связаться. Я бы никогда не попросила вас сделать что-нибудь подобное...
Она приподняла брови.
— А почему никогда не попросили бы?
Я растерялась. Иногда ее было так трудно понять.
— Потому что... У вас нет причин так поступать.
— Я могла бы сделать это в порядке одолжения вам.
На это я не смогла найти ответ и молча уставилась на нее. Она улыбнулась и поправила очки.
— Не можете в такое поверить? Что кто-то сделает вам одолжение.
— Я... Ну, в смысле...
Я замолчала, все еще не зная, что сказать.
— Вы мой преподаватель. Ваша работа, ну... учить меня. Вот и все.
— А ваша работа,— сказала миссис Тервиллигер,— являться в эту комнату весь последний семестр за любым заданием, какое у меня для вас найдется. От вас никоим образом не требуется приносить мне кофе, приходить в вечернее время, организовывать мою жизнь или полностью перестраивать
— Я... Я не возражаю против такого,— сказала я,— И все это необходимо.
Миссис Тервиллигер усмехнулась.
— Да. И вы настаиваете на том, чтобы делать то, что не входит в ваши обязанности? Неважно, как бы вас это ни затрудняло.
Я пожала плечами.
— Мне нравится хорошо справляться с работой, мэм.
— Вы великолепно справляетесь с работой. Куда лучше, чем требуется. И вы выполняете ее без жалоб или нытья. Таким образом, меньшее, что я могу,— это сделать ради вас несколько телефонных звонков.
Она снова засмеялась.
— Это вас больше всего пугает? Когда кто-то вас хвалит.
— О нет,— неубедительно сказала я.— Я имею в виду, такое случается.
Миссис Тервиллигер сняла очки и внимательно посмотрела на меня. Она больше не смеялась.
— Нет, не думаю, чтобы такое случалось. Я не знаю подробностей вашей жизни, но я знавала многих учащихся вроде вас — тех, кого родители вот так же отсылали в школу. Хотя я ценю стремление к высшему образованию, мне понятно, что в большинстве случаев родители наших учеников просто не имеют времени или склонности принимать участие в жизни своих детей... Или даже обращать внимание на эту жизнь.
Мы вторгались в одну из личных тем, и я почувствовала себя неловко. Тем более что в этих словах была доля правды.
— Все гораздо сложнее, мэм.
— Не сомневаюсь.
Выражение лица миссис Тервиллигер стало суровым, теперь она очень отличалась от той рассеянной преподавательницы, какой я ее знала.
— Но послушайте, что я скажу. Вы необыкновенная, талантливая и выдающаяся девушка. Не позволяйте никогда и никому принижать вас, заставлять чувствовать себя незаметной. Не позволяйте никогда и никому — даже преподавательнице, которая постоянно посылает вас за кофе,— третировать вас.
Миссис Тервиллигер снова надела очки и начала беспорядочно приподнимать листы бумаги. Наконец нашла ручку и торжествующе улыбнулась.
— Ну, а теперь... Как зовут вашего брата?
— Адриан, мэм.
— Правильно, итак...— Она взяла листок и тщательно записала имя,— Адриан Мельбурн.
— Мелроуз, мэм.
— Правильно. Конечно.
Она зачеркнула ошибку, бормоча себе под нос:
— Я рада, что его зовут не Хобарт [16] .
Закончив, она откинулась на спинку кресла.
— Теперь, раз уж вы об этом упомянули, мне бы хотелось, чтобы вы кое-что сделали.
— Только скажите,— ответила я.
16
Хобарт — город в Австралии.