Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Принесите повару воду для супа
Шрифт:

Мой пилот тоже вышел и бесцеремонно закурил сигарету несмотря на предупреждающие взгляды встречающих нас членов экипажа «Колодца-1». Но они вскоре позабыли про него, потешаясь надо мной: не знаю, сколько я простоял, пялясь наверх с разинутым ртом, пока встряхнувшись не зашагал обратно в ангар. Масштабы корабля производили должное впечатление. Люди небольшой кучкой сгрудились вокруг меня.

— Джек Салливан. — представился я, протягивая руку им по очереди. В форменной одежде они все казались мне словно одинаковыми. Или это от волнения? Я моргнул, и наконец заметил поразительную разницу между техниками — а это, без сомнения, были именно они. Таких же я не раз видел перебирающими запчасти кораблей в портах Полиса.

— Салют! поздравляю с назначением. Я — Леонс Корро. — улыбнувшись, представился один из них, легко пожав протянутую мною ладонь. Обаятельный паренек с аккуратной челкой и явно французским акцентом.

— Вы наш новый

кок? — улыбнулся другой, кучерявый мужчина явно постарше и покрупнее первого. Он сжал мою руку в своей татуированной лапище так, что в глазах потемнело, на его раскрасневшемся лице сияла искренняя неподдельная улыбка. — Пойдемте, я отведу вас к капитану.

Он вперевалку побрел в направлении коридора, ведущего к главным лифтам, а я шагал следом.

— Меня Перри звать. — доверительно сообщил он — там со мной были Леонс и Николай. Мы все вас уже заждались, старый то наш повар — мистер Чу он того… — Перри вызвал лифт и теперь, взяв паузу, с любопытством меня разглядывал. — Отошел на покой, в общем, наш мистер Чу. Мы уже пару месяцев на одних пайках сидим. Они конечно не дрянные, но тоже надоедает, сами понимаете.

Мы зашли в лифт, Техник отметился на входе с помощью своего личного браслета — голокомма, в наши дни без этих цифровых приблуд никуда. Кстати, помимо отсутствия на борту ботов я заметил ещё одну необычную вещь: ни у кого не было имплантов, бум на них с годами только нарастал, и странно было видеть, что ни на одном из работников корпорации не пришито какой-нибудь дорогостоящей побрякушки. Может у пустынных корабельщиков так принято? Если честно, я не имел ни малейшего понятия. Хотя я и сам не устанавливал себе такие штуковины — слишком мягкотелый для столь радикального вмешательства в организм. Пока я продолжал витать в своих мыслях, мы поднимались, если верить словам Перри, в штаб капитана. Он представлял собой просторный командный центр где по одному сновали люди в форменных синих кардиганах. Сейчас здесь было спокойно, за огромным панорамным окном «Колодца-1» я увидел темно-синюю в наступающей ночи пустошь. Я невольно засмотрелся, увидеть пустыню, среди небоскребов Полиса мне доводилось далеко не каждый день, впрочем, с верхних уровней, где я работал раньше, открывались неплохие виды… Перри уверенно вел меня через ряды разных устройств, назначение которых мне было неизвестно прямо к лобовому окну корабля, возле которого над показателями непонятных мне голограмм склонился опрятно одетый средних лет человек в бело синем форменном пиджаке. Он поднял на меня взгляд темно-карих глаз и нахмурился, заведя руку за курчавые темные волосы.

— Капитан Гатти. — уважительно обратился к нему Перри — вот, прибыл наш новый повар.

Лицо капитана озарила белоснежная улыбка, мрачного настроения как не бывало.

— Мистер Салливан. — он поприветствовал меня, крепко стиснув мне руку — мы вас очень ждали. Резюме при вас? — его проницательный взгляд упал на мой голографический коммуникатор — браслет, надетый на запястье, — прекрасно, идемте за мной. Перри, благодарю, возвращайся к своим обязанностям. — отдав еще кое-какие распоряжения подчиненным, он широким шагом направился к дверям. Я едва поспевал за ним. Маленький коридор привел нас в уютное небольшого размера помещение с размещенными вдоль стен столами.

— Это кают-компания, — объяснил капитан, — здесь сотрудники штаба и я решаем насущные вопросы и принимаем пищу, если день выдался тяжелый.

Я с улыбкой кивнул. Роскошь конечно была сравнима с верхними уровнями Полиса. А уж эти выражения «принимаем пищу» — такая формулировка была мне совсем непривычна, она была в ходу между сливками общества в элитных ресторанах, где я работал раньше, но уж точно не одним из большинства простых граждан среднего уровня, пашущим за пару сотен кредитов и капсулу воды в неделю. Мы прошли далее, попав в просторный коридор. В нишах справа и слева расположились стеллажи с необычным декором, оттуда мы попали в большой кабинет капитана. Я огляделся, вещей здесь было много, но всё аккуратно расставлено на своих местах, разве что за столом у компьютера царил лёгкий рабочий беспорядок. На полках в стенах расположилось много интересных диковин и копий документов в рамках, справа я заметил проход в другое, по всей видимости нерабочее помещение.

— Присаживайтесь, мистер Салливан. — Легким движением руки капитан указал мне на пластиковый стул напротив его стола, а сам уселся в свое кресло. — Скиньте резюме на мой голокомм, пожалуйста.

— Конечно! — я с готовностью залез в свой браслет, и активировав его, выудил из пачки голограмм нужный файл, передав его капитану. Это можно было сделать напрямую, буквально «кинув» получателю голограмму из голографического коммуникатора.

— Итак. Меня зовут Роберто Гатти, я — Капитан «Колодца-1». Вижу, что мои письма все-таки нашли своего адресата, и вы здесь, чему я очень рад. Надеюсь, вы понимаете, что и резюме и наше собеседование —

простые формальности. Уверен, профессионала своего дела лучше вас мне точно не найти посреди пустыни! — Он обаятельно улыбнулся и углубился в изучение документа с моей подноготной, пока я нервно ерзал на стуле.

— У вас потрясающие достижения, мистер Салливан. — он оживленно оторвался от голограммы, — «Танец дождя», «Сингулярность». Мне даже как то пришлось побывать в этом заведении с одним… чиновником. Неплохо, весьма неплохо. Вы также указали, что писали несколько статей для «time to cook» и даже издали собственную книгу. А вы точно повар, Мистер Салливан?

Все мы иногда любим приврать, особенно самим себе. Положа руку на сердце, я могу сказать, что я действительно повар, и повар хороший. Но руководитель из меня вышел так себе. Ну, точнее, подчиненные меня очень любили, и отношения у нас были замечательные, но это никак не способствовало поддержанию дисциплины. Все-таки, человеком я был достаточно мягким и стеснительным, попробовать себя шефом мне дали лишь за мое добросовестное отношение к работе. Я был слегка ошарашен вопросом, но капитан с серьёзным видом ожидал моего ответа.

— Что вы имеете в виду? — потупился я.

— Вы — писатель или, может, журналист?

— Ни в коем случае, о чем вы говорите! — серьезность вопросов заставила меня нервно улыбнуться, отмахнувшись. Я испытывал настоящее напряжение, одеревенев на своем стуле, — Разумеется, моя основная деятельность на кухне, а статьи это так… хобби.

— Очень хорошо, — Роберто откинулся на спинку кресла, явно удовлетворенный ответом. Осматривая меня проницательным взглядом, он сказал:

— Тогда добро пожаловать на борт, мистер Салливан. Сейчас мой помощник покажет вам вашу каюту, а завтра мы ознакомим вас с рабочим местом, а пока приводите себя в порядок и отдыхайте, к распорядку на корабле вам еще нужно будет привыкнуть. Условия вашего контракта были указаны в письме, я надеюсь, нет нужды их обговаривать сейчас? У вас есть какие либо вопросы?

— Да, мистер Гатти. Я хотел спросить: зачем вы держите на своем корабле повара? Ведь насколько я знаю другие корабли сто лет уже как устанавливают ботов. Это просто… непрактично на мой взгляд, извините.

Но я был прав, в наш технологичный век это и правда было непрактично. Подобную работу на кораблях давно перевалили на ботов. Капитан какое-то время молча смотрел мне в глаза, наконец, он тяжело вздохнул:

— Мне в сущности без разницы, какие порядки на других кораблях. У каждого из нас есть свои слабости, Джек. Моя заключается в том, что я — консерватор. Мне не по душе железяки, хоть мы и вынуждены прибегать к их помощи неоднократно. Однако, я стараюсь по возможности обойтись без них. Моя команда это не какие-то наспех собранные в порту неквалифицированные бродяги. Это специалисты, обучавшиеся годами, они — потомки тех, кто создал «Рассел» и всё, что с ним связано. — при этих словах капитан обвел рукой каюту, — Я работаю в первую очередь с людьми и моему экипажу всегда будет приятней, если они знают, что их стряпня не результат работы бездушной машины, а творчество живого человека, у которого есть вкусы и предпочтения. К тому же, человечество слишком спешит, заменяя живую силу железом. Мы еще можем пожалеть об этом. Наш корабль был напечатан первыми принтерами «Рассел» в 2080х, тут даже кухня оборудована под работу живого кока, а не железки, увидите сами. Если это все, то я вынужден вас оставить. Сейчас я передам вас своему помощнику. Он расскажет вам, что и как в подробностях. Добро пожаловать на борт! — с этими словами, он еще раз пожал мне руку и покинул кабинет, оставив меня обдумывать услышанное. Я почувствовал, как мое волнение слегка ослабело, но речь капитана оставила какое-то странное впечатление. Мне нравился этот человек, его предки явно приехали строить Полис и его корабли с юга когда основатель корпорации Сэм Рассел объединял лучшие умы для создания города. Но то, как такие личности носятся со своей родословной попахивало аристократизмом, который уже приелся мне за годы работы на верхних уровнях. Я надеюсь, что вся остальная команда — это обычные работяги, которые не носятся со своей родословной, тыкая каждому встречному тем, что построил в Полисе их прадед.

Я глубоко задумался, уставившись в стол, когда в кабинет вошел молодой коротко стриженый мужчина, в белом кардигане, выделявшем его на фоне остального экипажа.

— Здравствуйте, мистер Салливан. Я — Гордон Флорес, помощник капитана. С любыми вопросами по работе можете обращаться ко мне. Пойдемте, я провожу вас в личную каюту.

Я встал, и мы двинулись обратно, минуя кают-компанию. Гордон повел меня к лифту, попутно объясняя:

— Завтрак у нашей команды в восемь утра, обед в двенадцать, а ужин в — шесть вечера. Мистер Чу — наш прежний повар — работал с шести утра до шести вечера, так как сменщиков у него не было. Возможно, мы это изменим, дадим вам помощника на обучение, так как команда на пайках сильно изголодалась по нормальной еде.

Поделиться:
Популярные книги

Гарем на шагоходе. Том 3

Гремлинов Гриша
3. Волк и его волчицы
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
4.00
рейтинг книги
Гарем на шагоходе. Том 3

Измена. Не прощу

Леманн Анастасия
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
4.00
рейтинг книги
Измена. Не прощу

Свет Черной Звезды

Звездная Елена
6. Катриона
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.50
рейтинг книги
Свет Черной Звезды

Черный Маг Императора 12

Герда Александр
12. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 12

Граф

Ланцов Михаил Алексеевич
6. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Граф

Отвергнутая невеста генерала драконов

Лунёва Мария
5. Генералы драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Отвергнутая невеста генерала драконов

Миф об идеальном мужчине

Устинова Татьяна Витальевна
Детективы:
прочие детективы
9.23
рейтинг книги
Миф об идеальном мужчине

Измена. Он все еще любит!

Скай Рин
Любовные романы:
современные любовные романы
6.00
рейтинг книги
Измена. Он все еще любит!

На границе империй. Том 8

INDIGO
12. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 8

Игра престолов

Мартин Джордж Р.Р.
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Игра престолов

Надуй щеки! Том 4

Вишневский Сергей Викторович
4. Чеболь за партой
Фантастика:
попаданцы
уся
дорама
5.00
рейтинг книги
Надуй щеки! Том 4

Хуррит

Рави Ивар
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Хуррит

Идеальный мир для Лекаря 28

Сапфир Олег
28. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 28

Неудержимый. Книга XVIII

Боярский Андрей
18. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVIII