Призраки
Шрифт:
«Мисс Скотт», — сказал он, — «по телефону вы…»
«Там всё ещё идёт снег?», — спросила она.
«Да.»
«Я должна быть в пять в центре города на коктейльной вечеринке. Есть ли на улице такси?»
«Несколько.»
«Могу я предложить вам выпить?», — спросила она. «Который час?»
«Четыре часа», — сказал он.
«Не слишком ли рано для выпивки?»
«Я не могу», — сказал он.
«Да, вы на дежурстве», — сказала она. «Не возражаете, если я опрокину одну?»
«Не вижу препятствий.»
Она
Она щедро налила из одной из бутылок, взяла из ведёрка два кубика льда и опустила их в бокал. Повернувшись к нему, она сказала: «Ваше здоровье, с праздником.»
«Ваше здоровье», — сказал он.
«Присядьте», — сказала она. «Пожалуйста.» Её улыбка была так похожа на улыбку Тедди, что он испытал странное чувство дезориентации. Женщина в этой квартире должна была находиться в его доме в Риверхеде. Он должен был рассказывать ей о тяжёлом рабочем дне, добиваясь сочувствия к судьбе полицейского; он должен был смешивать ей виски с содовой и разжигать огонь в очаге. Вместо этого он пришёл поговорить о воде.
«Итак», — сказал он, — «что насчёт воды?»
Она посмотрела на него с недоумением, а потом сказала:
«Спасибо, я предпочитаю со льдом.»
Он посмотрел на неё, не менее озадаченный. Она села в кресло напротив него, и халат задрался, когда она скрестила ноги. Она тут же поправила сбившийся лоскут.
«Вы уверены, что не будете?» — спросила она.
«Определённо.»
«Она может задержаться на некоторое время, как вы понимаете.»
«Простите, что…?»
«Моя сестра. Я разговаривала с ней полчаса назад.»
«Ваша сестра?»
«Да.»
«Что она должна делать?»
«Хиллари», — сказала она.
«Хиллари?» — спросил он и моргнул. Эта дама, как он понял с самого начала, была главным кандидатом на место в психушке.
«Мисс Скотт», — сказал он, — «простите, но я не понимаю, что…»
«Моя сестра-близнец», — сказала она.
Он посмотрел на неё. Она улыбалась, потягивая бокал. У него возникло ощущение, что она делала это уже много раз и каждый раз получала от этого удовольствие.
«Понятно», — сказал он.
«Я Дениз», — сказала она. «Мы очень похожи, вам не кажется?»
«Да, это так», — осторожно ответил он, гадая, действительно ли у неё есть сестра-близнец или Хиллари просто развлекается с ним за счёт города. «Вы говорите, что разговаривали с ней…»
«Да, полчаса назад.»
«Где она была?»
«В офисе. Она как раз уходила. Но с этим снегом…»
«Послушайте», — сказал он, — «вы действительно…?»
«Дениз Скотт», — сказала она, «да», и кивнула. «Кто из нас, по-вашему, красивее?»
«Я не могу сказать, мисс Скотт.»
«Да», — сказала она и, хихикнув, неожиданно поднялась и подошла к шкафу со спиртным. Он смотрел, как она наливает себе ещё один бокал.
«Простите, я не могу.»
«Жаль», — сказала она, вернулась в кресло и снова села. На этот раз она скрестила ноги более безрассудно. Лоскут халата снова распахнулся, и он увидел подвязанные верхушки нейлоновых чулок. Он отвёл взгляд.
«У меня у самого есть близнецы», — сказал он.
«Да, Хиллари сказала мне.»
«Я никогда не говорил ей…»
«Экстрасенс, знаете ли», — сказала Дениз и постучала указательным пальцем по виску.
«А как насчёт вас?», — спросил он.
«Нет, нет, мои таланты лежат в другой плоскости», — сказала она и улыбнулась ему. «Разве вы не рады, что пояса с подвязками возвращаются?», — сказала она.
«Я… никогда особо не задумывался об этом», — сказал он.
«Подумайте об этом», — сказала она.
«Мисс Скотт», — сказал он, — «я знаю, что у вас назначена встреча, так что если вы хотите одеться, то сейчас самое время.»
«Не хотелось бы оставлять вас одного», — сказала она и вдруг перегнулась через кофейный столик, чтобы достать сигарету из стоящей там пачки. Верхняя половина халата распахнулась над её грудью. Бюстгальтера на ней не было. Она задержалась в этой позе на мгновение дольше, чем нужно, потянулась за сигаретой, подняла на него глаза и неожиданно улыбнулась.
«Мисс Скотт», — сказал он, поднимаясь, — «я вернусь через некоторое время. Когда ваша сестра приедет, скажите ей…»
Он услышал, как в двери за его спиной поворачивается ключ.
Дверь распахнулась, и в комнату вошла Хиллари Скотт. Она была одета в енотовую шубу, распахнутую поверх белой блузки и красной юбки. Её тёмно-коричневые сапоги были мокрыми.
Она посмотрела через всю комнату на Дениз, которая всё ещё нависала, согнувшись над кофейным столиком. «Иди оденься», — сказала она, — «ты простудишься.» Обращаясь к Карелле, она сказала: «Простите, что опоздала. Мне было чертовски трудно поймать такси.» Она снова посмотрела на сестру. «Дениз?»
«Приятно было познакомиться», — сказала Дениз, поднялась, заправила один лоскут халата в другой и затянула пояс. Он смотрел ей вслед, пока она выходила из комнаты. Дверь в спальню, как он предполагал, с шелестом закрылась за ней.
«Не знали, что нас трое, да?», — сказала Хиллари.
«Вас трое?»
«Включая вашу жену.»
«Вы не знакомы с моей женой», — сказал Карелла.
«Но мы похожи друг на друга.»
«Да.»
«У вас близнецы.»
«Да.»
«Девочка похожа на вашу жену. Она родилась в апреле.»
«Нет, но её так зовут.»
«Терри. Это Терри?»
«Тедди.»
«Да, Тедди. Франклин? Её девичья фамилия была Франклин?»
«Да», — сказал он. Он, не веря, смотрел на неё. «Мисс Скотт», — сказал он, — «по телефону вы сказали мне…»