Продавец погоды
Шрифт:
Генерал что-то пробормотал месье Палье по-французски и уставился в окно, за которым по-прежнему лил дождь.
— Садитесь, пожалуйста. — Палье придвинул два стула. — Генерал любезно согласился подождать, пока я запишу ваши данные. Дело в том, что мы как раз обсуждали возможность закрытия этого бюро, так что вы едва не опоздали. Ну а теперь, — он взял официальный бланк, — пожалуйста, как вас зовут?
— Джеффри и Салли Тинкер.
— Ваш возраст?
Джеффри беспомощно посмотрел на Салли.
— Мне одиннадцать, а ему шестнадцать, — ответила она.
— Вы что, молодой человек, не знаете, сколько вам лет? — поднял брови месье Палье.
— Меня
— Ах вот как! — Месье Палье, казалось, ничуть не удивился такому объяснению. Словно ни в чем ни бывало, он на безупречном английском задавал вопросы, аккуратно занося ответы в анкету. Под самый конец он спросил:
— У вас есть с собой деньги?
— У нас есть тридцать золотых соверенов, и если понадобится, мы можем продать катер.
— Вы приплыли во Францию на собственном катере? Вы его не украли?
— Нет. Раньше он принадлежал моему дяде Якову, но его убили, и Салли говорит, что дядя оставил его мне.
— Ce bateau la? [3] — пролаял генерал, не отрываясь от окна.
Это было настолько неожиданно, что сначала Джеффри даже не понял, что это был вопрос. На мгновение ему показалось, будто генерал просто откашлялся.
— Да, это он, — кивнул Джеффри. — Он называется «Кверн».
Кивком головы генерал подозвал к себе месье Палье, который подошел и тоже поглядел в окно. Потом снова повернулся к Джеффри и Салли.
3
Вон та лодка? (франц.).
— Давайте разберемся, — сказал он куда менее дружелюбно, чем раньше. — Вы утверждаете, что приплыли из Веймута вон на той белой моторке, которая стоит у причала.
— Да, — ответил Джеффри. — А что?
— Он думает, — пояснила брату Салли, — что мы не могли приплыть сюда на моторной лодке.
— Совершенно верно, — кивнул месье Палье. — Коме того, хорошо известно, что французское правительство крайне интересуется теми immigres, кого не затронула царящая в Англии машинофобия. Было даже несколько самозванцев. Они рассчитывали получить от правительства деньги.
— И они приплывали на моторных лодках? — спросил Джеффри.
— Разумеется. Они полагали, это будет лучшим доказательством того, что они те, за кого себя выдают.
— Ну и дела, — вздохнула Салли.
— С другой стороны, детей среди них еще не бывало, — покачал головой месье Палье. — И мало у кого имелось столько денег. Тридцать золотых соверенов — сумма не маленькая. Если генерал Турвиль не возражает, мы сначала дослушаем вашу историю, а потом уже будем судить.
— Они пытались нас утопить за то, что мы колдуны, — начала Салли, — но Джефф сделал туман и вместе со мной уплыл в гавань, а там нашел немного той жидкости, которую надо залить в мотор, чтобы он заработал, и завел двигатель, а я столкнула за борт мужчину, который хотел нас остановить, и мы выплыли из залива, а потом мотор остановился, а туман рассеялся, и они погнались за нами на лодках, а Джефф вызвал ужасный ветер, который их разогнал, и потом он починил мотор, и я ему помогала, а еще потом я приготовила ужин на такой штуке, вроде печки, которая делала «фр-р-р» голубым огнем, который попадал в нее из большой железной бутылки, и вот мы здесь.
— А можно еще раз, только помедленнее, — попросил месье Палье.
Несколько часов он только и делал, что
— Ну что ж, — сказал он, — либо вы и в самом деле говорите правду, либо какой-то взрослый сумел организовать исключительно убедительную фальшивку. А вас использовал для пущего правдоподобия. Но даже если и так, то где он мог достать английские имбирные орешки пятилетней давности? Так что, в общем, мы не думаем, что вы самозванцы, хотя было бы здорово проверить вашу историю. В ней есть несколько очень важных моментов… ну, например, все связанное с управлением погодой. Это могло бы многое объяснить.
— А хотите, Джефф сделает так, чтобы дождь перестал? — спросила Салли.
Мужчины дружно посмотрели на Джеффри, и тот понял, что выхода нет. Придется попытаться. Он засунул руку под фуфайку и вытащил аккуратно свернутый балахон. Развернул его и повесил на спинку стула. Затем снял фуфайку и натянул балахон. Интересно, каким близким и родным ему стало это дурацкое одеяние. Совсем как хирургу — хирургическая маска, или, скажем, рыцарю — его доспехи — нечто, что одевают всякий раз, берясь за работу. Он открыл окно и, облокотившись о подоконник, уставился в серое небо. Он не знал, получится у него на этот раз что-нибудь или нет: сила в нем была слаба, словно приходящий откуда-то издалека, еле слышный радиосигнал. Джеффри начал медленно нащупывать тучи.
Сверху они казались серебристыми, и солнце безрезультатно топталось своими золотыми пятками по их густой мягкости. Но далеко не везде они были одинаково плотными. Давай, солнце, свети сюда, вот в это место, пронзи его столбом золотого света, согрей лежащий под облаками воздух, бей, бей сильнее, словно кузнец, кующий серебро. Теперь ты, воздух, разворачивайся медленной спиралью, все шире и шире, ты, источник лета, твое тепло вовлекает все новые и новые воздушные потоки, и вот, раздвигая облака, тепло поднимается к небу, приглашая солнце еще больше нагреть спрятанный под облаками воздух. Вот уже парят поля, а в самих облаках появился голубой водоворот, озеро, голубое море, гонящее прочь дождь. Еще больше солнца…
— С ним так всегда, — объяснила Салли. — Мы никогда не знали, когда его пора будить.
А на улице булыжники мостовой уже успели просохнуть, и только мокрые швы блестели в лучах заходящего солнца. Владелец кафе на другой стороне бухты сворачивал красно-синий полосатый тент с белой надписью «Чинзано».
Генерал говорил по телефону, пытаясь заставить что-то сделать недоверчивого клерка на том конце телефонного провода. Наконец, он добрался до нужного ему человека, что-то сказал совсем иным тоном, и минуты две, не меньше, слушал, что ему говорили в ответ. Затем он пролаял: «Merci bien» [4] и повесил трубку. Круто повернувшись, он в упор уставился на ребят.
4
Большое спасибо (франц.).