Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
Шрифт:
appeal – to ~ to sb‘s conscience – Я обращаюсь к вашей собственной совести, к вашей памяти (И. Т.). I am ~ ing to your own conscience, to your memory.
appear – to ~ – Не только «появляться», но и «возникать/возникнуть» – появляться быстро, мгновенно, немедленно. Альтман нажал на звонок, в дверях возник конвоир (А. Р.). Altman pushed the button. An escort immediately appeared in the doorway. Сниматься (сняться)/играть (сыграть) – He has appeared in almost 100 movies. Он снялся почти в ста фильмах. Она сыграла почти в 50 лентах. To ~ (pop up) out of nowhere – He appeared out of nowhere. Он вырос словно из-под земли. Он вырос перед ним, как лист перед травой. Он точно из земли передо мною вынырнул (И. Т.) – He popped up in front of me out of nowhere. To ~ in public – появляться (-виться)
appearance – to put in an ~ /to make an ~ – светиться (за-); показывать (показать) себя на народе. Умел он себя показать на народе. Отмечаться (-титься) где-л./у кого-л./с чем-л. (ненадолго заходить куда-л.; делать что-л. для галочки, формально; СРА). Мне надо бы сегодня отметиться на работе. I need to put in an ~ at work today. I don’t know if he’ll put in an appearance tonight. Не знаю, засветится ли он сегодня вечером. Для видимости только появиться где-л. Let’s go, we’ve got to put in an appearance at the union meeting. Пошли, надо засветиться на профсоюзном собрании (БСРЖ). Did you make (put in) an appearance at your mother-in-law’s? – Yeah, now I‘m good till New Year’s. Засветился у тёщи? – Да, теперь до Нового года (БСРЖ). Сфотографироваться – появиться, показаться, быть замеченным где-л. (БСРЖ). Ты сфотографировался на совещании? – Да, без этого уже нельзя. Did you put an appearance in at the meeting? Yeah, you can‘t get around that anymore. Отсветиться – Мне надо на минутку забежать – отсветиться на работе, а потом пойдем на Пятницкую кофе пить (БСРЖ). I‘ve got to pop in for a minute – put in an appearance at work, and then we can go for some coffee on Pyatnitskaya. Казаться куда-л./к кому-л. (ирон.: приходить, навещать кого-л.). Что-то ты на работу и не кажешься (СРА) – It seems like you’re not even putting in an ~ at work. To put in a rare – см. «show/to ~ up for sth unexpectedly». To create the ~ of sth – см. «make/to ~ sth look like», «look/to make sth ~ like…». For ~ sake – для (ради) прилика (прилику, прилики). He hedged a bit for appearance sake, but then agreed. Он поломался для прилику, а потом согласился (М.-С.). For appearance sake only – ради одной прилики (М.-П.). To watch one‘s ~ /to stave off Father Time (the aging process)/to prolong one‘s youthful look/to maintain one’s “spring green” – зеленеть (ухаживать за собой, молодиться; СТЛБЖ). См. «look/to spruce up one’s ~», «looks». ~s only – одни внешки. Это одни внешки, а сути (а нутра) мы ещё не видали (В. Д.). We’re talkin’ ~ s only here – we’ve yet to see the essence of the matter.
appendage – to turn into an ~ of – превратиться в придаточное кого-чего-л. Он превратился в придаточное своей жены.
appetite – не только «аппетит», но и «выть/ж. р. – и» (прост./устар.). У меня выти нет (СРНГ/В. Д.) – I have no ~. Его не накормишь, у него выть лошадиная (СРНГ) – There’s no fillin’ him up – he’s got the ~ of a horse. Съела кусочек сахару и выть испортила (СРНГ) – I ate a little piece of sugar and ruined my ~. См. «hungries», «выть» в указателе. To lose one‘s ~ – от еды отбиться; кого-л. от еды, от хлеба откинуло. That worry has caused me to lose my appetite. Эта забота отбила от еды (М.-П.). He has lost his appetite and turned into a match stick. Он от еды откинулся, исхудал, ровно спичка (М.-П.). Заронить выть – потерять аппетит (СРНГ). Packing a big ~ – большевытный. ~ ые солдаты/спортсмены – soldiers/athletes packing a big ~ /with a big ~. У неё дети большевытны – Her kids pack a big ~.
apple of one‘s eye/the light of sb‘s life – только и свету в окошке, что кто-л.; только и воску в свечке, что кто-л. She is the apple of his eye. У него только и свету в окошке, что она. Она у него, как синь-порох в глазу. Мне только и радости, что посмотреть на тебя. Вы у меня, что синь-порох в глазу! Она ему, как порошинка в глазу (П. Бажов). Ведь только у меня и было радости что ты (И. Т.) – You were the only light in my life. Взглядище –
apple – one bad ~ spoils the whole bunch – от одного яблока целый воз загнивает. Больная овца опаршивит всё стадо. Одна паршивая овца всё стадо портит/одна сапатая лошадь всех осапатит; кадка мёду, ложка дёгтю: всё испортит (С. М.). От одной овцы паршивой всё стадо пострадать может (Н. Л.). Bad ~ – (про человека) – пролётная голова (головушка) – о человеке, много испытавшем, побывавшем в различных переделках (с оттенком неодобрения). Гнилой человек/гниль/человек с гнильцой (СРА). Ты с ним поосторожнее, он кент с гнильцой, может с дерьмом сожрать и не подавится (СРА). You watch yourself with him – he‘s one bad apple. He‘ll chew you up with a helping of shit and not choke a single time. He‘s a ~ – he‘s been in guardhouses, under arrest, tasted just about everything. Он пролетная голова, побывал и на гауптвахтах, и под арестом, всего отведал (Н. Г.). Some bad apples nurtured to fruition the bad seeds which had been sown in him as a youth. Пролётные головушки развили в нём окончательно дурные семена, посеянные ещё смолоду (Д. Григорович). Порчеватый – вор, потерявший авторитет, хотя и не изгнанный из воровской группировки (СТЛБЖ). Кто-л. с душком (про ненадежного, опасного, плохого) – А парнишка-то с душком оказался (СРА) – The kid turned out to be a ~.
См. «rotten/a ~ guy». How do you like them ~ s?/quite the pickle!/whaddaya make of them ~ s?! – Вот такая штукенция! См. «that’s a fine how do you do!».
apple-neck – горловатый (с большим, сильно выдающимся кадыком; СРНГ/перевод мой). ~ жердяй – an ~ beanpole.
appleogize – to ~ – извентиляться (извентилиться) перед кем-л. и без доп.
(извиняться; СРА). Извентиляюсь, это я оплошал. I appleogize, I‘m the one who blew it.
apple pie – см. «America».
apple-pie order – everything is in ~ – всё как в аптеке (СРА)/в образцовом порядке. У кого-л. всё тютелька в тютельку – sb has everything in ~. См. «shipshape».
apple-polish – to ~ sb – резаться (резануться) к кому-л. с чем-л. и без доп. (стараться понравиться, льстить начальству, подхалимничать, примазываться; СРА). См. «flatter/to ~ one‘s way», «suck/to ~ up to».
apple-polisher/apple polisher – резак/резачок (тот, кто льстит, угождает начальству; СРА). См. «brown-nose».
apple-polishing – см. «polishing apples for sb».
applesauce – the ~ hits the fan – яблоки падают/сыплются (о крупном скандале; БСРЖ). Перевод мой – см. и «shit – shit hits the fan».
apple wine – яблочко (яблочное вино; СРА). См. «appleworm wine».
appleworm wine – червивка (мол., шутл. – ирон. – яблочное вино, как правило, низкого качества; БСРЖ). См. «apple wine».
applicable – см. «apply/to ~».
applied – These words can be applied to him. Эти слова к нему приложимы. Applied decorations – наклейные украшения. Наклейная резьба – applied carvings.
apply – to ~ – the law applies to everyone – закон обязателен для всех (А. Р.). To ~ to some case/to be applicable – что-л. подходит к какому-л. случаю. Ни одно из трёх обстоятельств не подходило к нашему случаю (В. С.). Not one of these three circumstances applied in our case/was applicable to our case. См. «applied».
appointment – to get an ~ with a specialist – попасть на приём к врачу-специалисту.
I made an ~ to see the doctor. Я записался на приём к врачу. I have an ~ with the doctor tomorrow. Я завтра записан к врачу на приём. Я даже два раза записался к врачу, но оба раза прийти в поликлинику мне помешали какие-то мелочи (В. С.). Twice I even set up an ~ to see a doctor, but both times some piddlin‘ stuff kept me from going to the clinic. Я был записан на три часа дня (В. С.). I had an ~ for three o‘clock.