Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
Шрифт:
atmosphere – настроение. The atmosphere in Moscow made an unfavorable impression on me. Настроение Москвы произвело на меня впечатление нехорошее.
atomic – см. «abomic».
attach – to friggin‘ ~ to – прифигачивать (прифигачить)/прихерачивать (прихерачить) – приделывать, прибивать, пристраивать что-л. к чему-л. (БСРЖ). См. «slap/to ~ on». To become emotionally ~ ed to sb/sth; to form an emotional attachment to sb/sth – прикипать (прикипеть) душой/сердцем к кому-чему-л. Прикипеть душой к морю (С. О.) – to form an emotional ~ ment to the sea. Я всем сердцем прикипел к здешним людям (С. О.) – My heart and soul are one with the local people. Ей надо бы продать эту дачу, но она сердцем к ней прикипела – She should sell her dacha, but the emotional ~ ment is so/too strong. См. «fond/to grow ~ of sb/sth». attack – не только «атака», но и «наступление». All-out attack – наступление со всех сторон. To attack – вести наступление на кого-что-л. Who is attacking the old way of conducting vehicle inspections? Кто ведёт наступление на старый порядок проведения техосмотра?
attacks – He is the object of criminal attacks. Он – объект преступных посягательств. attendance – in terms of – лучшее/худшее
attention – can‘t get sb‘s attention – кого-л. не дозваться. ~ deficit disorder – синдром недостаточного внимания или дефицита внимания; раскидчивость. Раскидчивый ребёнок. Страдать раскидчивостью. To catch sb‘s ~ – зацеплять (-пить) чьё-л. внимание. Это обстоятельство зацепило внимание следователя. That particular caught the attention of the investigator. To (needlessly) draw ~ to oneself/to be noticed – светиться (быть заметным, замеченным где-л.). Как же ты решил войти в клуб молодых миллионеров? Зачем «светиться»? (БСРЖ). How is it that you decided to join the “Young millionaires” club? Why draw attention to yourself? Отсвечивать чем-л. (привлекать к себе внимание, быть на виду [когда явно это не надо]; СРА). Вам не надо бы отсвечивать в таких местах. You shouldn‘t be drawing ~ to yourself in places like this. To attract too much ~ – привлечь лишнее внимание к кому-чему-л. To attract negative ~ to oneself – привлекать (привлечь) к себе лишнее внимание со знаком минус. Standing “at ~ ” – вытянувшись по стойке «смирно» (А. Р.). To remain “at ~ ” – продолжать стоять по стойке «смирно» (А. Р.). To pay ~ to sb/to show sb that you care about him/her – заниматься кем-л. Верочка не требовала вовсе, чтоб муж много занимался ею (И. Т.). Verochka was not at all demanding that her husband pay a lot of ~ to her. Оказывать кому-л. знаки внимания. Он всегда оказывает жене знаки внимания. He always does (small) things for his wife which show he cares. To pay no ~ to – см. «pay/to ~ no attention».
attic/attic space – не только «чердак», но и «запотолочье» (пространство между крышей и потолком; СРНГ).
attitude – sb with an ~ – кто-л. с настроеньицем, с поведеньицем.
attribute – to ~ sth to sb – не только «приписывать что-л. кому-л.», но и «относить что-л. на счёт кого-л.». На счёт убийцы тогда относили 24 жертвы. At that time 24 murders were ~ d to this serial killer. Относить картину к кисти Леонардо Да Винчи/относить произведение к перу Пушкина. To ~ a painting to the brush of Leonardo Da Vinci/to ~ a work to the pen of Pushkin.
auction – to ~ off/to put sth up for – выставить что-л. на продажу с молотка, выставить что-л. на торги; продать/пустить с молотка. To be ~ ed off – пойти под молоток. The estate was auctioned off. Имение пошло под молоток.
auctioneer – не только «аукционист», но и просто «ведущий торгов».
audit – to ~ sb – (про налоги) – провести у кого-л. налоговую проверку. Учитывать (учесть) кого-л. – проверять кого-л. в правильности расходования денег (17). Учитывать опекуна, управляющего, приказчика и т. д. См. «keep/to ~ track of every penny», «watch/to ~ every penny», «account/to be ~ ed for».
audition – to ~ for some part/role – пробоваться (по-) на какую-л. роль. Кинопроба, фотопроба. To audition sb for some role – попробовать кого-л. на роль кого-л. I‘m going to have you try a really tricky scene. Я дам вам на пробу одну каверзную сцену. To give sb a role in a movie without an audition – взять кого-л. на какую-л. роль без кинопробы. To go to ~ for a movie – отправиться на пробы фильма/киноленты. auditorium – загон (см. «corral»).
aura – There‘s an aura of the 19th century about him. От него веет 19-ым веком. От кого-чего-л. веет атмосферой чего-л. His aura of invincibility disappeared. Его ореол неуязвимости развеялся.
aurora borealis/northern lights – полярное сияние, северное сияние; сполохи; всполохи (СРНГ); русское название – пазори (р.п. мн.ч. – пазорей). Сполохи играют! (проявляются с большой силой; СРНГ) – The northern lights are just dancin‘ (and prancin‘)/are putting on quite a show! Описание пазорей у П. И. Мельникова-Печерского: [Начало пазорей – отбель или бель – бледный белый свет. Затем зори или зорники – небо розовеет, а затем багровеет. После зорей начинают раскидываться по небу млечные полосы – лучи. Лучи багровеют и постепенно превращаются в яркие, красные и других цветов радуги столбы. Эти столбы краснеют, что называется «багрецы наливаются». Столбы сходятся и расходятся – столбы играют. Когда сильно играющие столбы сопровождаются перекатным треском и как бы громом – это называется сполохами. Если зори или столбы мерцают, т. е. делаются то светлей, то бледней, тогда говорится: зори или столбы «дышат».] «Великий, могучий», неповторимый, кондовый, немшёный, самобытнейший русский язык – просто моё почтение! Чтобы перевести такой абзац надо до мозга костей проникнуться духом написанного и полностью объять необычайную образность языка М.-П. Итак, какие тут корни, какие тут устаревшие и областные слова? 1) пазори – северное сияние; свет на горизонте после заката или перед восходом солнца (СРНГ). NB: У В. Д. – [«па» – предлог слитный, образовавшийся из «по»; выражает: под, недо, последствие или униженье, низшую степень, и всегда берёт на себя ударенье, напр. пабедить, паводок, пагуба; пащенок, пачеси, падчерица, пасынок. Вообще, предлог этот больше любят на севере, арх. ол. (Архангельская/Олонецкая губернии), хотя там говор низкий, на «о»]. Таким образом, получается, что «пазори» – это смягчённый свет на небе, на «небозёме» («горизонте» по Далю) после заката или перед восходом
authority – власть. She doesn’t want to recognize any authority over herself. Она власти над собой знать не хочет (М.-П.).
authorized repair center – гарантийная мастерская завода. Мастерская по гарантийному ремонту часов.
auto insurance/car ~ – автогражданка, автострахование/автостраховка. Закон об автогражданке (ОСАГО) – об обязательном страховании автогражданской ответственности владельцев транспортных средств. Застраховать свою автогражданскую ответственность. ~ policy – полис ОСАГО. Иметь действующий полис ОСАГО – to have car insurance/to have an active car insurance policy. A bill about mandatory auto insurance – законопроект об обязательном автостраховании.
automatic – to run on ~ – идти самоходом, на самоходе. The machine was running on automatic. Станок шёл на самоходе (А. Бибик). Станок включен на самоход (П. Быков).
automation/automating – роботизация. Важность переобучения при роботизации производства – The importance of retraining in light of the automation of production. См. «retraining».
autonomous car – см. «driverless car».
autopilot – to hit the “~” switch/to turn on the – включить автопилот (о человеке в состоянии сильного алкогольного опьянения; БСРП). Он включил ~ и чудом добрался до дома. He switched to ~ and miraculously made it home. To arrive/make it/get somewhere on ~ – идти (прийти)/добираться (добраться)/доезжать (доехать) куда-л. на ~ е (БСРП). To be flying/operating on ~ – летать ~ ом (действовать в бессознательном состоянии вследствие опьянения; БСРП).
autumn/fall – ~ has (will) set in – заосенеть (-еет/-ело; безл.; о наступлении осени). Заосенело совсем, и дороги в город нету (СРНГ) – Fall has taken hold (has totally set in) and the road into town is unpassable/is wiped out. Скоро заосенеет (СРНГ) – Autumn will be here soon. В тайге заосенело (В. А.) – Fall had come to the taiga. NB: слово «autumn» чаще всего употребляется, когда речь идёт о красоте этого времени года, а слово «fall» употребляется в отношении не только хорошей осенней погоды, но и осенней мокропогодицы. Скажут «a beautiful autumn or fall», но скорее всего скажут «a lousy fall», а не «a lousy autumn», хотя могут сказать и так, и так. available – to become widely/readily ~ – поступать (поступить) в широкую продажу; появляться (-виться) в открытом доступе. To be available at the drop of a hat – быть «на подхвате». My bed-ridden grandmother needs care and attention, you have to stay close by and be available at the drop of a hat. Лежачая бабушка требует ухода и заботы, надо быть «на подхвате» и находиться рядом (М.-П.). См. «access/to offer/provide…», «accessible/to become…». To make sth widely/readily – выкладывать (выложить) что-л. (какие-л. материалы, сведения) в свободный доступ. Размещение чего-л. в открытом доступе в сети – making sth widely ~ on the internet.
avalanche – to be killed by an ~ – Лыжники погибли под лавиной. The skiers were killed by an ~.
average – иногда можно перевести как «дежурный» (обычный, привычный). Кто приходил-то? – Да так, один дежурный идиот (обычный посетитель, гость; СРА). Who came in?/who was that who came in? – Oh, just the average idiot. См. «run-of-the-mill». The ~ Joe/your ~ Joe – середняк (что-л. среднее, серое; ничем не выдающийся человек (и как собир.). Я-то – середняк, это у тебя мозги, как у Тургенева, вот ты и думай (СРА) – Me – I‘m just your ~ Joe. You‘re the one with brains like Turgenev – so you do the thinkin‘ here. Гении кончились, пошёл бездарный середняк (СРА). All the geniuses are gone, now all we‘ve got are a bunch of Joe Schmoes. Яшка/Яков – неинтересный, серый, средний человек. Лицо совкового (советского) Яшки (СРА) – the face of your ~ “noviet/schmoviet” Joe. См. «middle of the pack», «middle of the road».