Прогулка на пароходе (старая орфография)
Шрифт:
Но вотъ собрали и скатерть со стола, поставили десертъ и наполнили рюмки. Качка парохода увеличивалась; нкоторые члены общества находили въ положеніи своемъ что-то неопредленное, непостижимое, и на видъ казались какъ будто только что пробужденными отъ крпкаго сна. Молодой джентльменъ въ очкахъ, находившійся нсколько времени въ колеблющемся состояніи — одну минуту свтлый и веселый, а слдующую за тмъ мрачный и унылый, какъ вертящійся маякъ на морскомъ берегу — совершенно неожиданно выразилъ свое желаніе предложить тостъ.
— Лэди и джентльмены! между нами есть джентльменъ…. даже, можно сказать, совершенно незнакомый намъ человкъ (при этихъ словахъ какая-то грустная мысль поразила оратора; онъ остановился и показался чрезвычайно страннымъ), котораго таланты, котораго путешествія, котораго веселость….
— Извините, пожалуста, Эдвинсъ, быстро прервалъ его мистеръ Перси Ноаксъ: — Гарди, мой другъ, что съ тобой?
— Ничего, отвчалъ «забавный джентльменъ», въ которомъ, кажется, столько и оставалось жизни, чтобы произнесть три послдовательныхъ слога.
— Не хочешь ли немного водки?
— Нтъ! отвчалъ Гарди голосомъ, въ которомъ обнаруживалось сильное негодованіе, и стараясь показать какъ можно боле твердости: — къ чему мн водки?
— Не хочешь ли выйти на палубу?
— Нтъ, не хочу!
Это было сказано съ самымъ ршительнымъ видомъ и такимъ голосомъ, который легко можно было принять за подражаніе чему-то неопредленному; голосъ этотъ столько же имлъ сходства съ голосомъ морской свинки, какъ и со звуками фагота.
— Пожалуйста, извините меня, Эдвинсъ, сказалъ вжливый Перси: — я полагалъ, что другъ нашъ нездоровъ. Сдлайте милость, продолжайте.
Молчаніе.
— Сдлайте одолженіе, продолжайте.
— Мистеръ Эдвинсъ ушелъ! вскричалъ кто-то изъ общества.
— Сдлайте милость, извините меня, сэръ, сказалъ буфетчикъ, подбгая къ мистеру Ноаксу. — Прошу васъ извинить меня, но я долженъ сказать вамъ, сэръ, что джентльменъ, который только что вышелъ на палубу, — тотъ самый, у котораго зеленыя очки, — находится въ весьма нехорошемъ состояніи; а молодой человкъ, который игралъ на скрипк, говоритъ «что если не принесутъ ему водки, то онъ не можетъ отвчать за послдствія. Онъ говоритъ, что у него остались жена и двое дтей, которыхъ существованіе рушится вмст съ разрушеніемъ парохода, чего онъ ждетъ каждую минуту. Флейтистъ былъ тоже очень нездоровъ, но теперь ему гораздо лучше.
Всякое прикрытіе теперь было безполезно; общество побрело на палубу. Джентльмены, кром однихъ облаковъ, старались больше ничего не видть; лэди, укутавшись въ плащи и шали, какіе только были взяты съ нами, расположились на скамейкахъ и даже подъ скамейки, въ самомъ жалкомъ положенія. Ни одному еще обществу, собравшемуся для прогулки, не удавалось вынести такую бурю,
Спустя нсколько часовъ, мистеръ Гарди открытъ былъ въ положеніи, которое заставило друзей его предположить, что онъ дятельно занимался созерцаніемъ красотъ океана и въ особенности его недоступной глубины; имъ только жаль было, что склонность къ изящному принуждала его такъ долго оставаться въ положеніи, весьма опасномъ во всякое время, но въ особенности опасномъ для человка, подверженнаго приливамъ крови къ голов.
Общество прибыло къ таможн около двухъ часовъ слдующаго утра, въ сильномъ изнеможеніи и съ совершеннымъ упадкомъ духа. Тонтоны была очень нездоровы, чтобы начинать ссору съ Бриггсами, а Бриггсы находились въ самомъ жалкомъ положеніи, чтобъ досаждать Тонтонамъ. Одинъ изъ гитарныхъ футляровъ былъ потерямъ при перенос его съ парохода въ наемный экипажъ, и мистриссъ Бриггсъ не красня ршилась утверждать, что Тонтоны нарочно подкупили носильщика, чтобъ бросить этотъ футляръ со сходни. Мистеръ Александеръ Бриггсъ никогда не ршается присутствовать при балотировк и говоритъ, что знаетъ по опыту всю недйствительность этого средства; а мистеръ Самуель Бриггсъ, когда спросятъ его мнніе объ этомъ предмет, говоритъ, что онъ ршительно не иметъ никакого мннія ни объ этомъ, ни о всякомъ другомъ предмет.
Мистеръ Эдвинсъ, молодой джентльменъ въ зеленыхъ очкахъ, говоритъ спичи гд только представится къ тому удобный случай, и должно замтить, что краснорчіе этихъ спичей только и можетъ сравниться съ ихъ плодовитостію. Въ случа непроизводства его на мсто судьи, онъ непремнно займетъ мсто прокурора въ Новомъ Центральномъ Уголовномъ Суд.
Капитанъ Гэлвсъ продолжалъ обращать свое вниманіе и расточать любезности на миссъ Джулію Бриггсъ и наврное сочетался бы съ ней законнымъ бракомъ, еслибъ, къ несчастію, мистеръ Самуель не арестовалъ его по долговому иску гг. Скроггинса и Пэйна. Мистриссъ Тонтонъ выражаетъ сожалніе всмъ вмст и каждому порознь, что она очень обманулась въ немъ. Онъ познакомился съ ея семействомъ на гревзэндскомъ пароход и тогда вполн заслуживалъ совершенное уваженіе.
Мистеръ Перси Ноаксъ по прежнему всегда бываетъ веселъ и всегда безпеченъ. Мы описали его какъ общаго фаворита въ кругу короткихъ знакомыхъ его, но надемся, что у него найдется нсколько преданныхъ друзей и въ свтскомъ обществ.
Скиццы (Sketches) Чарльза Диккенса
1851