Проклятье старинного кольца
Шрифт:
Кутаясь в шерстяной плед и слегка покашливая, Поттс сидел около камина в гостиной, который затопили по случаю холодной погоды, и слушал графиню. Она расхаживала по комнате и пересказывала ему свой план.
На ночь поверенного устроили в гостевой комнате, а утром он уехал, захватив с собой деньги, которые должен был позже положить в банк. С утра погода установилась прохладная, но сухая. Поттсу в дорогу дали тот шерстяной плед, которым он пользовался вечером, и ему было тепло. Его одежду Эмма просушила и почистила, так что ему не пришлось
В городе он исполнил указания графини. Через три дня утром почтальон привез в Олдоакс газету «Лонгридж ньюс», в которой на второй странице содержалась заметка, сообщавшая, что у месье Поттса украдено рубиновое ожерелье. К заметке прилагалось подробное описание украшения, в нем каждый мог бы узнать именно то, которое купила незадачливая Джулия Лонгфильд. Газета обращалась к читателям с просьбой за вознаграждение сообщить в редакцию, если кто-нибудь увидит это ожерелье в продаже или на шее какой-нибудь красотки.
Графине не пришлось ждать слишком долго. Джулия Лонгфильд, непостижимым образом убежавшая от бдительного супруга, после обеда приехала в Олдоакс. Кучер довез ее до самого входа в замок, где она вышла из коляски и с опаской постучала в дверь. Привратник принял ее плащ и шляпку, а Эмма проводила гостью в гостиную, где леди Эстер вышивала салфетку. Вышитая материя на обеденном столе недавно вошла в моду.
— Дорогая, я так виновата перед вами, — начала свою речь леди Лонгфильд.
— Не будем вспоминать об этом, — остановила ее леди Мортимер, — вы поплатились за свое легкомыслие.
— Да, вы не представляете, как сурово! — вздохнула Джулия, — муж совершенно не понимает, что мой легкий флирт ничего не значит. Я же не собиралась изменять ему и огорчать вас.
— Забудем об этом, — повторила леди Эстер. Она не стала напоминать гостье, в каком пикантном виде Джулию застали в нянюшкином доме.
— Я хочу помириться с вами и загладить свою вину. В знак нашей дружбы хочу предложить вам купить у меня ожерелье вдвое дешевле, чем я его приобрела.
— Что за ожерелье? — спросила леди Мортимер, пытаясь казаться удивленной.
— Это недавнее мое приобретение — рубиновое ожерелье в золотой оправе. Я бы ни за что не рассталась с ним, но наша с вами дружба мне дороже украшений.
— Покажите, пожалуйста, — леди Эстер сделала заинтересованное лицо.
— Вот, смотрите, — и Джулия вынула из ридикюля фамильную драгоценность Бэклоу.
Леди Мортимер начала внимательно разглядывать свое ожерелье.
— Подумать только, — сказала она, — я только что читала про это ожерелье в газете.
— Этого не может быть, — упавшим голосом произнесла леди Джулия.
— Нет, отчего же, — возразила графиня, — это точно оно. Его украли в Лонгридже у месье Поттса. Я его случайно знаю — он мой поверенный. Кто же вам его продал?
— Ах, я уже не помню, но я не знала, что украшение украдено.
— Извините, леди Джулия, я не могу купить у вас ворованное
— Надо же, а я и не подумала, что в газетной заметке речь идет именно про это ожерелье, — фальшивым голосом сказала леди Лонгфильд, — но все же я хочу помириться с вами.
— Ну что же, я не держу на вас зла. Джордж сам виноват во всем. А что касается ожерелья, я бы на вашем месте отдала его Поттсу, ведь за него обещана награда. Вы хоть какую-то часть потраченных денег вернете.
— Благодарю вас, дорогая леди Эстер, — ответила Джулия, — сейчас мне, к сожалению, нужно ехать домой. Скоро вернется из деловой поездки мой супруг, а он любит, чтобы я встречала его дома.
Леди Лонгфильд положила ожерелье обратно в сумочку и поднялась с кресла.
— До свидания, дорогая соседка, — попрощалась с ней леди Мортимер, вставая и целуя Джулию в щеку.
Та тоже поцеловала графиню и вышла в сопровождении Эммы, которую графиня вызвала колокольчиком.
Теперь ожерелье леди Мортимер попадет к ее поверенному, который положит его в ее банковскую ячейку и где оно будет храниться до рождения у Ричарда или у Лили дочери, к которой драгоценность перейдет по наследству.
После ланча леди Эстер гуляла в саду. Накрапывал небольшой дождик, но это ее не остановило. Она надела просторный плащ с капюшоном и наслаждалась запахами осени. Она почти дошла до беседки в парке, когда ее догнал Фостер. Голова его была непокрыта, он неловко защищал лицо от дождя ладонью правой руки.
— Фостер, с каких пор вы стали любителем осенних прогулок? — насмешливо спросила леди Мортимер.
— Ваше сиятельство, к вам посетитель.
— Почему же я не видела его, когда проходила мимо ворот?
— Это не знатный господин. Он прошел через калитку для слуг и торговцев.
— Хорошо, я приму его. Пусть подождет в холле, — леди Эстер решила, что простолюдина необязательно приглашать в гостиную.
Фостер откланялся и, пятясь спиной, ушел. Леди Мортимер неторопливо побрела к дому. Когда привратник открыл ей двери, она увидела плотного пожилого мужчину с красным лицом и сизым носом картошкой. Он был одет в поношенный сюртук, линялые бриджи и стоптанные ботинки. Сюртук заметно намок от дождя. При виде графини человек низко поклонился, а она слегка кивнула незнакомцу.
— Добрый день, — сказала она, — пройдемте со мной в гостиную.
— Здравствуйте, ваше сиятельство, спасибо вам, что не гоните меня, — ответил гость.
Леди Эстер первой вошла в гостиную, незнакомец шагнул за ней, слегка наклонив голову.
— Кто вы и чего от меня хотите? — с ходу приступила к делу графиня, усаживаясь в кресло около окна.
— Я мясник, ваше сиятельство. Пришел к вам за помощью, простите великодушно. На вас последняя надежда.
— Сядьте и расскажите, в чем дело.