Проклятие Аскаила
Шрифт:
Они прошли через ворота крепости и оказались в изумительном месте. Герцоги Рондолина почти все до единого любили купаться в роскоши и постоянно перестраивали свои дворцы, делая их все более пышными и богатыми. В небольшом дворике располагался удивительный сад, который был переполнен самыми прекрасными деревьями со всего мира, удивительными фонтанами и всевозможным мелким зверьем. Через сад была протянута целая паутина брусчатых дорожек, а среди деревьев виднеются богатые беседки.
Глава 4.2 Граф Священного Города -
Они прошли через ворота крепости и оказались в изумительном месте. Герцоги Рондолина почти все до единого любили купаться в роскоши и постоянно перестраивали свои дворцы, делая их все более пышными и богатыми. В небольшом дворике располагался удивительный сад, который был переполнен самыми прекрасными деревьями со всего мира, удивительными фонтанами и всевозможным мелким зверьем. Через сад была протянута целая паутина брусчатых дорожек, а среди деревьев виднеются богатые беседки.
– Что-то не так? – испуганно спросил провожающий охотника парень, когда они прошли около половины пути ко дворцу.
– Все в порядке. – Алекс еще раз обвел взглядом роскошный сад. – Просто ни один из наших городов не сравнится с дворцом вашего герцога.
– Вашей родины?
– Менрок, возможно самый суровый и недружелюбный край из всех, что можно найти в срединных княжествах, - охотник поморщился, не желая лишний раз вспоминать о доме. Придворный увидел его реакцию и, смутившись, опустил голову. Не прошло еще и несколько месяцев, когда парень начал прислуживать герцогу Рондолина, но парень уже успел хорошо усвоить, что гости его хозяина не любят вести разговоры с кем-то ниже себя по титулу.
Поэтому весь оставшийся путь до дворца они прошли в абсолютном молчании, пока у двери их не встретил другой придворный, более взрослый, который отправил парня обратно к воротам, решив, что дальнейшая забота о госте должна перейти на его плечи.
– Лорд Александр Крон? – спросил человек герцога, внимательно осмотрев нового гостя. Он дождался молчаливого согласия и указал следовать за ним через роскошные ворота вглубь замка.
– Мы были удивлены человеку из Менрока, несмотря на то, что у нас часто бывают гости из других государств, - заговорил новый провожатый Алекса. – Например, молодой граф Осцелло. Его отец хороший друг нашему господину, и к тому же он весьма добрый сосед.
– Граф Осцелло? кронпринц Адаларна? Сын герцога Арена? – перебил Алекс, к своему несчастью понимая, что спасенный им на днях молодой человек вполне может узнать переодетого и побрившегося охотника по голосу.
– Вы с ним знакомы? – удивленно произнес придворный и, не дожидаясь ответа, продолжил. – Прекрасный молодой человек. Говорят, что он прибыл несколько дней назад вместе со своей невестой. Сам я не имел удовольствия увидеть молодых, но мои коллеги говорят, что она действительно прекрасная женщина.
– Возможно, - задумчиво произнес Алекс, разглядывая многочисленные гобелены, развешенные на стенах коридора. – Я видел ее лишь краем глаза. Издалека. За годы нашего знакомства Арен так и не представил мне своего сына и его нареченную.
– А вы очень разговорчивы для человека своего титула, - заметил придворный, сворачивая за угол
– В Менроке разговор – единственное, что спасает нас от скуки, и не позволяет окончательно опустить руки. – Произнес Алекс, с опаской глядя на вход в полный аристократами зал. Слишком быстро они пришли. Охотник не был готов к этому и сейчас сильно волновался, что вот уже через несколько секунд он попадет в окружение людей, которых ненавидел всю свою жизнь.
Придворный понимающе кивнул и, положив руку на позолоченную ручку, открыл Алексу путь к двум самым ненавистным для охотника вещам – демонам и людям, которые имеют власть. И сейчас он отдал бы все, чтобы променять охоту на графа лишним дням с заносчивой чародейкой и скьярлом-предателем.
Когда двери открылись, лорд Александр Крон машинально закрыл глаза и поморщился. Настолько ярким и пестром оказался представший перед ним зал, что привыкший к темноте и серости охотник буквально почувствовал боль от обилия красок и смог осмотреться только спустя минуту. Ровно столько потребовалось, чтобы глаза начали привыкать к разнообразию цветов, а мозг смог научиться различать людей от других, не менее пестрых, предметов.
Вассалы герцога Родерика, его знакомые и друзья, все, кого он пригласил на свой прием, решили одеться в самые яркие и нарядные платья, что у них были. «Как птицы Хинги», - пронеслось в голове Крона, когда он смог как следует присмотреться к каждому гостю и вспомнил свой визит на далекий западный архипелаг. Живущие на тех островах крылатые существа обладали самой пестрой расцветкой, что встречались охотнику за всю его жизнь, и ему повезло попасть за море именно в тот момент, когда у них начался брачный период. Тогда их крылья величественно распускались, становились еще более ярче, и самцы начинали плясать и прыгать вокруг самок.
Пусть никто из гостей не прыгал и даже не танцевал, но лорд Крон был абсолютно уверен, что все оделись так ярко не из желания хорошо выглядеть, а лишь для того, чтобы уязвить всех остальных, побыть в центре внимания и оказаться предметом сплетен на ближайшие недели. Для них это было обыденно, и охотник, подозревая это, лишь разочарованно покачал головой. В этот раз их желания сыграли с ними злую шутку и сделали возможной жертвой одного из самых опасных демонов, с которыми встречались охотники.
– Здесь я вас оставлю, лорд Крон, - произнес придворный, заметив, что новый гость пришел в себя, и удалился прочь.
Александр в последний раз осмотрелся по сторонам и направился в центр большого помещения, отыскивая глазами герцога. Он вошел в роль, стал аристократом Менрока, и сейчас должен был как можно быстрее найти хозяина вечера, чтобы выразить ему свое почтение.
Охотник двигался почти бездумно, стараясь избегать внимания остальных гостей, и у него почти получилось отыскать герцога. Почти. Ему оставалось всего лишь чуть повернуть голову, чтобы найти пухлую фигуру Родерика, как перед ним возникла фигура человека, встречу с которым он с удовольствием бы променял на свидание с архидемоном.