Проклятие Шалиона
Шрифт:
Ворон, похоже, заметил угощение, поскольку не улетел, а продолжал сидеть на окне. Кэсерил отщипнул кусочек. Блестящая чёрная птица несколько секунд пристально изучала человека, затем резким движением выхватила зажатый между двумя пальцами хлеб. Кэсерил удержался и не отдёрнул руку, когда большой крепкий клюв задел — но не поранил — его плоть. Птица встряхнула крыльями, вытянув хвост, на котором не хватало нескольких перьев. Она пробормотала что-то ещё, снова каркнула. Резкий звук отдался в комнате эхом.
— Ну что ты всё кар-кар, — передразнил Кэсерил. —
Несколько минут он развлекался, обучая ворона новому слову, и добился почти сносного «Кэсерил! Кэсерил!» — с забавным птичьим выговором. Ворон, похоже, развлекался тоже. Однако, несмотря на подачки в виде кусочков хлеба, попытки улучшить его выговор увенчались ещё меньшим успехом, чем борьба с неправильным дартаканским произношением Исель.
Урок был прерван стуком в дверь, на который Кэсерил, не поворачивая головы, привычно отозвался:
— Да?
Дверь приоткрылась, ворон подскочил и вылетел в окно. Кэсерил выглянул и секунду следил за его полётом. Птица направилась вдоль высокой, окружавшей замок стены.
— Милорд ди Кэсерил… — Голос замер. Кэсерил оттолкнулся от подоконника и, обернувшись, увидел потрясённого пажа, застывшего с открытым ртом. Он понял, в чём дело, и похолодел. Увлёкшись обучением ворона, он забыл надеть рубашку.
— Да, мальчик? — изо всех сил стараясь казаться равнодушным, Кэсерил потянулся за туникой и неторопливо натянул её на себя. — В чём дело?
Тон его отнюдь не располагал к расспросам и комментариям по поводу годовой давности узоров на спине.
Паж сглотнул слюну и вновь обрёл голос:
— Милорд ди Кэсерил, принцесса Исель просит вас присоединиться к ней в Зелёной комнате сразу после завтрака.
— Спасибо, — холодно ответил он и кивнул, отпуская пажа. Мальчик скрылся за дверью.
Исель попросила сопровождать её во время утренней экскурсии, которая оказалась нечем иным, как обещанным походом в зверинец. Рей сам вызвался показать племяннице своих любимцев; Кэсерил, войдя в Зелёную комнату, обнаружил там похрапывавшего в кресле правителя, тело которого, видимо, нуждалось в нескольких минутах покоя после обильной утренней трапезы. Орико проснулся и потёр лоб, словно борясь с головной болью. Затем, стряхнув с туники прилипшие крошки, взял со стола завёрнутые в льняную скатерть свёртки и, тяжко вздохнув, повёл сестру, Бетрис и Кэсерила во двор, потом — через ворота и сад.
Во дворе у конюшен они встретили Тейдеса и придворных рея, собравшихся на утреннюю охоту. Тейдес просил об этом с самого прибытия в замок. Лорд Дондо, похоже, взялся исполнить желание мальчика и теперь возглавлял группу, в которую входили ещё дюжина придворных, грумы и загонщики, три своры собак и сьер ди Санда. Тейдес, верхом на своём вороном, радостно приветствовал рея и сестру.
— Лорд Дондо говорит, что ещё слишком рано, чтобы охотиться на кабана, — поведал он им, — листья ещё не опали. Но вдруг нам повезёт?
Грум Тейдеса, следовавший за ним на собственной лошади, был нагружен целым арсеналом, включая новый арбалет и копьё на кабана. Исель, которую на охоту не пригласили,
Ди Санда довольно улыбался, как и всегда, когда дело касалось благородного спорта. Лорд Дондо гикнул, и кавалькада лёгкой рысью выехала со двора. Кэсерил посмотрел им вслед и задумался, что в этой приятной картине так его смутило. Наконец он понял, в чём дело: всем сопровождавшим принца придворным было не меньше тридцати лет. Никто не поехал с мальчиком из дружеских побуждений, все преследовали личные цели. Если бы хоть у кого-нибудь из этих людей мозги были на месте, он бы уже привёл ко двору своего сына и предоставил бы событиям развиваться своим чередом. Точка зрения, конечно, не бесспорная, но…
Орико обошёл конюшни, леди и Кэсерил проследовали за ним. Ожидавший их старший грум Умегат — явно предупреждённый заранее — стоял у широко распахнутой двери в зверинец. Приветствуя своего господина и его гостей, он склонил голову, увенчанную тщательно заплетёнными косами.
— Это Умегат, — сказал Орико сестре. — Он ухаживает за моим зверинцем. Рокнарец, но очень хороший человек.
Подавив первоначальную настороженность, Исель грациозно поклонилась. И на вполне сносном рокнари (хотя и неверно обратившись к слуге как к воину) сказала:
— Благословение Святых на тебе на весь день, Умегат.
Глаза Умегата удивлённо расширились, а поклон стал ещё ниже.
— И на вас благословение Святых, госпожа, — с чистейшим выговором жителя архипелага, используя вежливую форму обращения «раб — к господину», ответил он.
Брови Кэсерила поползли вверх. Так, значит, Умегат — не шалионский полукровка, как он подумал раньше. Интересно, что за причуда судьбы привела его сюда. Кэсерил сказал:
— Ты далеко от дома, Умегат.
Он воспользовался обращением «слуга — к младшему слуге».
Лёгкая улыбка тронула губы грума.
— У вас хороший слух, господин, это большая редкость в Шалионе.
— Лорд ди Кэсерил обучает меня, — пояснила Исель.
— Тогда вы в надёжных руках, леди. Но, — он вновь обратился к Кэсерилу, на сей раз как «раб — к учёному», более тонко и почтительно, чем как «раб — к господину», — Шалион теперь мой дом, мудрейший.
— Давай покажем сестре моих животных, — прервал заскучавший от этих языковых изысков Орико. Он протянул руку с льняным узелком и заговорщицки ухмыльнулся. — Я стащил со стола немного мёда для медведей, и он вот-вот протечёт.
Умегат улыбнулся в ответ и провёл их внутрь прохладного каменного здания.
Здесь было ещё чище, чем во время первого визита Кэсерила, и куда как чище, чем в банкетных залах Орико. Рей извинился и вошёл в клетку с медведем. Зверь проснулся и уселся на корточки; Орико тоже опустился на корточки на солому — оба были чем-то похожи друг на друга. Орико развернул салфетки и отломил кусок медового сота. Медведь проглотил его и начал облизывать пальцы рея своим длинным розовым языком. Исель и Бетрис восхищённо разглядывали густой блестящий мех животного, но войти к зверю вместе с Орико желания не выказали.