Проклятый Дар
Шрифт:
Торговцев, которые сидели за столом в зале и издевались над служанкой, было шестеро. Открыв дверь, Катса обнаружила, что они стоят в коридоре рядом с По в полном составе и свечи у них в руках отбрасывают неверный свет на бородатые лица. Все они были высокими, крепкими и по сравнению с нею казались проста великанами, ведь каждый из шестерых был даже выше По и шире в плечах. Настоящая разбойничья шайка, Катса прошла вместе с ними обратно в комнату По.
— В такой час вы не
Ловко они рассредоточились, эти торговцы. Катса подвинулась к двери, что вела в ее комнату, и прислонилась к ней, скрестив руки. Теперь она была всего в нескольких шагах от По и двоих лидеров, но и остальных не теряла из виду. Такие предосторожности были, пожалуй, излишни, но всем шестерым не мешало знать, что за ними наблюдают.
— Мы всю ночь принимаем посетителей, — на ходу придумал По. — Вы здесь не единственные, кто что-то знает о моем деде.
— Осторожнее с другими, мой принц, — предупредил самый крупный. — За деньги люди готовы лгать.
По приподнял бровь.
— Спасибо за предостережение, — он оперся о стол, стоявший позади, и сунул руки в карманы. Катса едва сдержала улыбку — ее забавляла эта дерзко-ленивая манера.
— Что вы хотите нам рассказать? — спросил По.
— Сколько вы платите? — спросил главарь.
— Столько, сколько стоят ваши сведения.
— Нас шестеро, — заметил тот.
— Я дам столько монет, чтобы делилось на шестерых, — уверил его По, — если вы об этом волнуетесь.
— Я имел в виду, мой принц, что мы не станем тратить время на рассказ, если вы платите мало.
На этих словах По зевнул, а когда заговорил, голос его звучал спокойно, даже дружелюбно.
— Я не стану торговаться, не зная, чего стоит ваша информация. Плата будет справедливой. Если не нравится, вас никто не держит.
Верзила переступил с пяток на носки и бросил взгляд на напарника. Тот кивнул, и верзила кашлянул.
— Хорошо, — начал он. — У нас есть сведения, что к похищению причастен Бирн, король Вестера.
— Интересно, — сказал По, и представление началось. Он задавал такие вопросы, словно проводил настоящий допрос. Каков источник сведений? Надежный ли человек узнал об этом от самого Бирна? В чем причина похищения? Бирну помогали в других королевствах? Тилифф заточен в темницы Вестера? Кто его охраняет?
— Что ж, миледи, — заключил По, бросив
— Вы не поедете туда сами? — удивился торговец. Должно быть, он был разочарован, что ему не удалось заставить Катсу и По совершить бесполезную поездку.
— Мы едем на юго-восток, — сообщил По. — В Монси, к королю Леку.
— Лек непричастен к похищению, — заверил его главарь.
— Я этого и не утверждал.
— Лек не виноват. Вы только зря потратите силы на поиски в Монси — ваш дед в Вестере.
По снова зевнул, поудобнее оперся о стол, скрестив руки на груди, и любезно посмотрел на торговца.
— Мы едем в Монси не для того, чтобы искать принца Тилиффа, — пояснил он. — Это светский визит. Королева Монси — сестра моего отца. Она крайне опечалена похищением, и мы хотим навестить ее. Возможно, принесенные вами вести развеют траур монсийского двора.
Один из стоявших позади торговцев откашлялся.
— Там разыгралась какая-то хворь, — произнес он из своего угла, — при монсийском дворе.
По спокойно посмотрел в его сторону.
— Вот как?
Купец утвердительно хмыкнул.
— Мои родственники служат у Лека, дальние родственники. Две девочки — мои кузины — работали у него в приюте… так вот, пару месяцев назад обе умерли.
— В каком смысле в приюте?
— В его приюте для животных. Он заботится о зверях, это-то вы знаете, мой принц.
— Да, конечно, — согласился По. — Но о приюте раньше не слышал.
Торговцу, кажется, льстило внимание По. Бросив взгляд на товарищей, он вздернул подбородок.
— Так вот, мой принц, у него их там сотни: собаки, белки, кролики, и у всех на спине и брюхе — кровавые раны.
По сощурился.
— Раны на спине и брюхе, — медленно повторил он.
— Ну, знаете, как будто напоролись на что-нибудь острое, — пояснил торговец.
Мгновение По молча смотрел на него.
— Ясно. А сломанные кости бывают? Или болезни?
Тот задумался.
— Не слышал, мой принц. Одни только раны и порезы, которые страх как долго заживают. У него там служат дети, они и выхаживают несчастных тварей. Говорят, король очень привязан к этой живности.
По взглянул на Катсу, поджав губы.
— Понятно, — сказал он. — А не известно ли вам, от какой болезни умерли девочки?
Торговец пожал плечами.
— Дети часто болеют.
— Мы отвлеклись, — вмешался главный верзила. — Был уговор рассказать о похищении, а не обо всем этом. Вам придется увеличить вознаграждение.
— А я вообще скоро внезапно умру от хвори под названием скука, — добавил второй главарь.
— Вот как? — отозвался первый. — А у тебя, значит, на уме дела поинтереснее?