Пропасть между нами. Знак бесконечности
Шрифт:
– То-то и оно! – Арнольд допил свой бокал, - Одним наставником не обойдешься. Она должна срочно научиться себя контролировать.
– Я не пожалею денег и средств на наставников, - решительно настроен Кадьборо, - Эти маги очень капризны и тщеславны, но думаю, что Джессика их всех заинтересует.
– А как твоя супруга? – через какое-то время спросил Берлоу, - Как она все это восприняла?
– Не поверишь! – раскатисто рассмеялся Кальборо, - Она решила, что лучший способ – притвориться дурочкой.
Глава 108
Герцог
Каково было удивление герцога Кальборо, когда перед ним в рабочем кабинете появилась запыхавшаяся дама Линда с орущими младенцами на руках.
– Леди Джессика в опасности, - выпалила гостья, вывалившись из перехода, - Ее надо срочно спасть.
Даму эту герцог встречал в замке баронессы Джессики, где дама Линда иногда выступала в роли компаньонки и сопровождала баронессу Джессику на совместных прогулках.
По правде сказать, герцог Кальборо не столько удивился, сколько испугался за Джессику. Кольцо, привязанное к переходу, он давал только Джессике.
Значит, случилось что-то страшное, и в этом он, увы, оказался прав.
Дама Линда несмотря на то, что едва держалась на ногах, в детей вцепилась крепко, боясь их уронить. Младенцев пришлось герцогу, чуть ли не выдирать из рук дамы Линды, руки которой будто застыли, прижав детей. Герцог усадил охающую даму Линду на кресло, а детей уложил прямо на стол, если это можно было так назвать.
Кальборо даже не успел ощутить радость от встречи со своими детьми, так как испытывал огромную тревогу за жизнь их матери.
Из сбивчивого и короткого рассказа дамы Линды он понял только одно, что его любимая в огромной опасности: толпа агрессивно настроенных людей напала на карету, в которой возвращалась баронесса Джессика, дочь барона Аскольда Альберта Де Ла Туш, и уволокла баронессу в неизвестном направлении.
Дама Линда очень сильно волновалась, так как слышала раздававшиеся крики из толпы:
– Держи ведьму! На костер ее.
– Они кричали, что охотник на ведьм указал на нашу госпожу, - голос дамы Линды дрожал, - Думаю, что это может иметь ужасные последствия для леди Джессики. Я хотела ринуться на помощь леди Джессике, но заметила, как от толпы отделилась небольшая группа мужчин и направилась к нашему временному пристанищу. Намерения их мне показались недобрыми и непорядочными.
Видите ли, дом, который наняла для нас леди Джессика, не является надежным укрытием от разбойников, хоть он двухэтажный и удобный, а временные соседи тут тоже не защитники. Это обычный хороший и добротный дом, но не крепость или замок. Единственный плюс этого дома оказался лишь тот, что с его окон была видна не только вся картина нападения на карету леди Джессики, но и группа людей, направляющаяся к нам. Я приняла решение, что пришло время следовать, - тут дама Линда стала старательно выговаривать, - И-н-с-т-ру-кции леди Джессики: взяла на руки наследников, кошелек с деньгами, документами, надела кольцо и повернула его так, как мне показывала наша госпожа, нажав
– Вы приняли самое правильное решение, дама Линда, - успокоил гостью герцог, - Я сейчас дам напиток, который укрепит ваше здоровье и поможет вновь пройти переход. Дети, думаю, его переживут и без напитка.
– Опять переход? – не на шутку испугалась дама Линда, - Может, я с детьми подожду Вас здесь?
– Это не обсуждается, - Кальборо уже подал кубок с напитком собеседнице, - Тут просто вода, в которой растворена пара капель. Мы итак теряем драгоценное время. Вперед, дама Линда. Вы – мужественная женщина. Я верю в Вас.
Одного ребенка он взял на руки, другого отдал даме Линде.
– А теперь, милая леди, - попытался шутить Кальборо, - Нам придется крепко обняться. Цепляйтесь за меня, а я за Вас. Кольцо лишь одно. Уверен, что потянет нас всех.
Переход, связанный с кольцом, вел в замок Дейлен. Другого варианта не было. Герцог сам так настроил в свое время этот переход. Своим появлением они всполошили всех домочадцев.
Дама Линда с детьми и нянюшкой остались ждать, когда запрягут вороных в карету, чтоб потом сразу тронуться в путь. Им надо было спешить к переходу, который был, как назло, в соседнем городке. До него не один час езды. Столько потерянного времени.
Герцог же выбрал другой, более короткий путь. Он обернулся зверем и помчался спасать свою любимую, ибо чувствовал, как ей стало худо, как больно впиваются веревки в ее тело, а душу охватывает страх.
Страх его пары заставляет Альберта мчаться еще быстрее, а боль ее души служит маячком для него. Зов Джессики, в которой слышна просьба о помощи удесятеряет силы оборотня. Он мчится быстрее ветра, ускоряясь из всех сил. Злость на врагов подняла в нем яростную волну и уже не терпится расправиться с противником.
Он быстро примчался к переходу, находящемуся в соседнем городке. Через пять минут уже был в столице.
Оборотень видит постамент со столбом, к которому привязана Джессика, замечает столб дыма, чувствует заранее приготовленную для него ловушку. Он не считает заваленных врагов. Погибших будет больше, так как когти и клыки оборотня пропитались ядом. Врагам не уйти от возмездия. Оборотень отгадывает движения противников на пару ходов раньше, ибо он не просто зверь. Давненько он не шел один на такую кучу врагов. Раньше рядом с ним были всегда друзья и единомышленники.
Совсем не жалеет агрессивную толпу, потому что не он начинал это сражение.
Хоть его зверь и устал от дороги, но он готов принять бой и в магическом кругу. Там он сорвет маску с противника. У него уже есть план….
Все планы были сорваны самой Джессикой: загадочной, непредсказуемой и многогранной. Его дама сердца с сюрпризом.
Глава 109
Джесси и сегодня совсем не хочет вставать с уютной постели. Сил нет, даже есть не хочется, хотя и голодная. Спать, спать и еще раз спать.