Пропасть между нами. Знак бесконечности
Шрифт:
– Ну, если на сегодня пера и минтая хватит, - соглашается старик, - То хватит. Одно не пойму, мы перья, какие будем брать? Это ж, точно знать надо! У нас утки, куры и гуси есть. В хозяйстве – то любые пригодятся.
– А зачем нам перья? – удивилась Джесси, - Да еще с минтаем?
– Так, сами сказали, что перья нужны и минтай, а для чего не знаю, - стал оправдываться старик, - Минтай – рыба редкая в наших краях. И, вообще, я в вашей магии ничего не понимаю.
– Не нужны нам перья и рыба, - Джесси осталось только посмеяться и пойти успокаивать старика, - Эксперимент, слово такое. Значит, опыты.
Все планируемые дела на сегодня Джесси решила отложить в сторону, посвятив остаток дня отдыху и изучению книг, касающихся магии.
«Не навредила ли магия моим детям? – беспокоилась Джесси, -
Хорошо, что библиотека в замке была богатой. Так, во всяком случае, думала Джесси.
Глава 61
Герцог перекинулся во вторую свою сущность и взял след. Черный бархат шерсти крупного волка блестит на солнце, взгляд нечеловеческих глаз напряжен, а сам волк готов к нападению в любой момент. Он мгновенно пропадает в зелени кустарников. Зверь почувствовал свободу и азарт охоты. Долго гонял зайца, чтоб выпустить ярость, которая его охватила сегодня, но охота на зайца не помогла утихомирить гнев. В поисках более крупной добычи провел еще пару часов в лесу. Схватка с кабаном отвлекла волка от главной проблемы, которая терзала его с утра.
К вечеру из леса вышел спокойный и уверенный в себя герцог Кальборо. Свита дожидалась его в условленном месте и привычно присоединилась к своему господину. Кавалькада двинулась в направлении замка герцога.
Тяжелые мысли вновь охватили Альберта. Возвращаться к беременной супруге совсем не хотелось.
Когда же он пропустил тот момент, когда его жена превратилась в фурию? Кэтрин просто стала невыносимой. В чем-то он понимал ее и сочувствовал, но между тем их брак был заключен именно на тех условиях, которые вдруг стали для нее неприемлемыми. Это так она заявила сегодня утром, ставя теперь свои условия и ограничения. Видимо, беременность придала ей неоправданную в глазах мужа смелость.
– Перечитай договор! – рявкнул герцог на требования Кэтрин, - Я знаю, что ты держишь его копию у себя в сундуке. Там дословно записаны все наши права и обязанности. Забыла? Может напомнить? Моя любовь, как и верность с моей стороны в условия брака не входили. В договоре было четко прописано про возможность второй жены, учитывая, что брак был политическим, а не по зову зверя. Ты это прекрасно знала, когда настаивала на этом браке! Забыла свои обещания и уверения?
– Тогда была совсем другая ситуация! – имеет наглость возражать герцогиня, - Сейчас я – беременная! Ты должен пойти мне на уступки! Просто обязан!
– Я не обязан перед тобой отчитываться в этом вопросе! – голос герцога звенит в ушах супруги, но она не отступает от задуманного.
– Ты должен прекратить свои отношения с этой легкомысленной девицей! – почти визжит Кэтрин, - Она даже не знает от кого беременная и кто отец ее ребенка!
– Почему не знает? – звереет герцог, - Весь белый свет знает, а ты, значит, сомневаешься в моем отцовстве?
– Альберт, дорогой! – голос герцогини вдруг становится спокойным и журчит, как ручей, - Ты же знаешь, как я люблю тебя! Ради твоего счастья я готова на многое и доказала делом свою преданность тебе, в отличие от многих. Прошу тебя, поверь мне еще один раз! Любовь моя! – герцогиня отдышалась для новой словесной атаки, - Давай будем называть вещи своими именами! Не разрушай наше семейное счастье ради какой – то третьесортной и низкопробной любовницы! Подумаешь, дочь барона! Таких легкодоступных девиц, как она полно на каждом углу! Ребенок этой продажной девки не имеет к тебе никакого отношения! Ха-ха! – смеясь, заливается слезами герцогиня, - Вспомни, в каком виде ее нашли и где!!!! На странном острове посреди никому неизвестного озера!!!! До него еще добраться надо! Откуда она узнала про это место? Почему же ее не подвергли строгому допросу, как должны были поступить с посетительницей запретного, а отпустили на все четыре стороны, да еще с почетом?
– герцогиня заламывает руки, искренне негодуя на мужа, - Я слышала страшные вещи про этот остров. Как ты мог не обратить внимания на такие обстоятельства? Простить ей такое? Ума не приложу!
– Это я ума не приложу, - передразнивает супругу герцог, - Откуда моя женушка, образчик добродетели, знает такие подробности?
– Аааа! Даже у стен есть уши! – возражает герцогиня, -
– Очень интересно, продолжай и дальше бесноваться, - не отступает герцог, - Теперь я вижу, до чего довела тебя ревность.
– И это ты называешь ревностью?
– голос Кэтрин вновь набирает высоту, - К кому ревновать? К девке, которая не смогла объяснить, где пропадала и с кем? Интересно, что она делала рядом с этим милым домиком, в котором, наверняка, проходили всякие оргии? Ты даже не спросил ее об этом? Она вертит тобой так, как хочет! Да, ты, тряпка в мерзких руках баронессы!
– Выбирай выражения, - в голосе герцога слышен металл, - Ты говоришь о матери моего ребенка!
– Какого ребенка, Альберт! – Кэтрин припадает к ногам супруга, - Очнись! Это я – мать твоего единственного законного ребенка! Эта девка словно околдовала тебя! Точно, околдовала. Теперь мне все ясно! Ее надо судить за применение колдовских чар! Возьми себя в руки, Альберт! Вместе мы преодолеем все! Я помогу тебе избавиться от наваждения! Я спасу тебя, любимый!
– Кэтрин, ты себя услышь со стороны, - уставшим голосом отвечает Альберт, отстраняясь от Кэтрин, - Какая из Джессики ведьма? Ягненок! Да, она ведьм никогда не видела!
– Самая настоящая! – уверяет герцогиня, - Говорят, что была у них ведьма в роду, а такое, милый, передается по наследству. Точно тебе говорю. Отравленная кровь! Как только она появилась в нашей жизни, то сразу стала разрушать нашу крепкую семью, а ведь у нас была образцовая семья! Вот тебе и еще один подтверждающий признак колдовства! Сейчас ты защищаешь ее, а не меня, свою беременную жену!
– Смею заметить, - ехидно ответил герцог, - Баронесса точно также беременна.
– Вот, видишь! – не унимается Кэтрин, - Ты ее вновь защищаешь! Сейчас будешь утверждать, что и ребенок твой!
– герцогиня всхлипывает, - Вот она, сила колдовского воздействия! Помнится мне, что баронесса говорила о неком Андрии, отце своего отродья! Кто он такой? Не знаешь? И я не знаю. Никто не знает. Среди приличных людей Андрий даже не значится! Откуда она его знает? Познакомилась на своем острове разврата и порока? А, может, вот к кому она бежала из замка, где о ней так заботились? Ягненок! Да, у нее лисья душа, но ты этого не видишь! Как ей удалось внушить тебе, что ребенок у нее от тебя? Перед тем, как она сбежала из замка, беременности у нее никакой не было! Все могут это подтвердить!
– Думай, о чем говоришь! – в очередной раз пытается остановить свою жену Альберт, - Оставь свои напрасные обвинения! Я – отец ее ребенка и это не обсуждается!
– Родную кровь, говоришь, чуешь? – с насмешкой спрашивает герцогиня, - А, может, это ребенок твоего братца? Тоже родная кровь. Помнится, он такие взгляды на нее бросал и шептался с ней о чем-то! Все видели, и я в том числе! Да, ты сам наблюдал за их свиданием. Какая наглость! Перед всеми и в доме, где ее, сиротку, приютили! Да, они на приеме прямо в зале чуть не накинулись друг на друга! Позорище! За твоей спиной успели встретиться, и… - герцогиня смеется, - Ловко она все провернула! Заблудился он в нашем гостеприимном замке! Как же! А ты, такой доверчивый! Привык к порядочным и честным женщинам, как я, а ведьма тебя, как птенчика, обвела. Своего бастарда хочет выгодно пристроить. Вот откуда тебе чуется родная кровь! Бастард брата тоже родня. Хитро! Она и братца твоего околдовала. Это уже пахнет покушением на корону и захват власти. Кутить роман с тобой, с повелителем и с неким Андрием одновременно!!!! Подумать только!!! Я же говорю, что ведьма. Только ведьма могла такое провернуть с оборотнями!
Глава 62
Альберт еле сдержался, чтоб не придушить Кэтрин за ее ядовитые слова.
– Только то, что ты ждешь ребенка, - холодно кинул он ей фразу, покидая кабинет, - Останавливает меня от применения наказания за клевету. Скажи спасибо своей беременности и придержи свое ядовитое жало.
Сцена в кабинете напоминала ему брань базарных торговок, а не разговор супругов знатного происхождения. Как это не похоже на Кэтрин. Видимо, герцогиня на пределе, раз совершает одну ошибку за другой.