Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Пророчество о сёстрах
Шрифт:

— Поедем со мной.

Она с тихой улыбкой глядит мне в глаза, а потом высвобождается и обнимает меня.

— Ох, Лия. Ты же знаешь, мне бы ничего на свете так не хотелось.

— Так скажи, что согласна. Что поедешь со мной.

Она качает головой.

— Еще не пришло мое время уезжать.

— Но ведь Генри… — Слова душат меня. Мне кажется, если я произнесу их, это меня убьет. Но я заставляю себя договорить фразу. — Тетя Вирджиния, Генри больше нет. Здесь ничего не осталось.

— Элис.

Я не могу скрыть удивления.

— Элис?

— Знаю, Лия, понять трудно.

Но я дала слово вашей матери. Обещала, что буду заботиться обо всех ее детях. Я и так не могу избавиться от чувства, что уже невольно обманула ее.

Глаза тети темнеют. Я знаю: она думает о Генри, но во мне ее скорбь и вина будят лишь гнев.

— Элис? Ты останешься, чтобы позаботиться об Элис? А заодно подучишь ее быть Хранительницей? Выдашь секреты сестер, чтобы помочь той стороне?

— Лия. — Голос тети нежен и тих. Она не одергивает меня. Вроде бы. И в то же время я слышу в этом голосе укор. — Мне бы такое и в голову не пришло. Я уже не в состоянии помочь Элис. Вмешаться. Я не стану учить ее обязанностям Хранительницы — потому что она не желает исполнять эту роль. Но я не могу просто взять и бросить ее.

Мне хочется закричать, завизжать во всю мочь. А как же я? Неужели меня бросят исполнять мою роль в пророчестве — одну, без помощи, без подсказки, без наставления?

Тетя Вирджиния продолжает — как будто отвечая на мой безмолвный крик.

— Но и тебя я не бросаю, родная моя. У тебя будут ключи, будут указания сестер — а я присоединюсь к вам, как только смогу. Даю слово.

Я качаю головой.

— Где ты присоединишься ко мне, тетя Вирджиния? Я сама не знаю, куда мне ехать. Мне нужно время. Время узнать побольше об Иномирьях и о своем даре, ведь пока я его и контролировать толком не умею. Мне нужно место, где я почувствую себя в безопасности — хотя бы на время.

— Не переживай. — Глаза ее встречаются с моими глазами. — Я знаю, куда тебе ехать. Конечно, и там нет никаких гарантий — но оно ничуть не опаснее любого другого места.

* * *

— Эдмунд, — окликаю я.

Голос срывается, звучит надтреснуто.

Стоя спиной к двери, Эдмунд полирует экипаж — длинными, медленными движениями. Услышав мой голос, он останавливается, замирает, так и не опустив руки. Стенка экипажа блестит — должно быть, он начищал ее все три дня с тех пор, как умер Генри. И когда он поворачивается и встречается со мной взглядом, я почти жалею об этом — такая отчаянная, неприкрытая мука стоит в его глазах, такое безысходное горе. У меня перехватывает дыхание.

Я подхожу к нему и кладу руку ему на плечо.

— Эдмунд… я… я очень сочувствую. Вашей утрате.

Слова повисают меж нами, и на миг я даже боюсь — а вдруг он зол на меня. Вдруг никогда не простит за потерю мальчика, которого так сильно любил.

Однако когда он снова поднимает голову, взгляд его полон удивления и теплоты.

— Спасибо, — кивает Эдмунд. — И я — вам.

Я мешкаю, не решаясь попросить его об услуге, — я не имею права просить его, особенно теперь. Но мне надо кое-что сделать, а без помощи Эдмунда ничего не выйдет.

— Эдмунд, мне надо в город. Я должна… повидаться

с Джеймсом. И сегодня же вечером. Вы отвезете меня?

Последние барьеры меж нами пали. Я не прошу слугу отвезти меня в город — я прошу Эдмунда. Единственного, кто теперь способен хоть как-то заменить мне отца.

Он снова кивает — без колебаний — и тянется за шляпой.

— Мисс, я сделаю все, что вы ни попросите. Все, что угодно.

С этими словами он открывает дверь экипажа.

* * *

Уже темнеет. Из книжной лавки на улицу падает тусклый сноп света. Эдмунд терпеливо стоит у открытой дверцы экипажа, не поторапливая меня, — как будто знает, что мне предстоит несколько нелегких минут, и хочет дать мне время — столько, сколько потребуется.

Я пыталась прорепетировать то, что скажу — как объясню Джеймсу пророчество, мою роль в нем и почему я должна уехать, пусть даже и временно. И все равно никакие репетиции и приготовления не дают ни малейшей гарантии, что Джеймс сочтет возможным по-прежнему любить меня, — поэтому я так ничего и не решила. Придется все рассказывать ему так, как получится — и пусть будет, как будет.

Выпрыгнув из экипажа, я быстро иду к книжной лавке — и лишь когда Эдмунд окликает меня, осознаю, что он идет прямо за мной.

— Я подожду тут, мисс.

Он приваливается плечом к стене дома близ входа в лавку с таким видом, что мне сразу ясно: спорить тут не о чем. Я слабо улыбаюсь ему и вхожу в тепло лавки.

Вдыхая знакомый запах, я на миг останавливаюсь, пытаясь запечатлеть этот запах в памяти. Не знаю, вернусь ли я еще сюда. Я уже привыкла к этим коротким приступам тоски — в те мгновения, когда я осознаю все, что мне придется покинуть. Нет смысла даже бороться с этими приступами.

— Лия! — Джеймс вылетает из-за занавеса, отгораживающего вход в заднюю комнату, и торопливо подходит ко мне. В глазах его тревога. — Что ты тут делаешь? Как ты? Ничего не случилось?

Я несколько секунд гляжу вниз, на свою юбку, собираясь с духом, чтобы произнести те трудные слова, что должна сказать. И когда наконец поднимаю взгляд на лицо Джеймса, мне больше всего хочется броситься ему в объятия, забыться в том утешении, что, как я знаю, обрету там, выбросить из головы все то, что стоит между нами.

— Я… я справляюсь. Наверное, можно сказать — со мной все настолько хорошо, насколько вообще можно ожидать при сложившихся обстоятельствах.

Я пытаюсь храбро улыбнуться, но, должно быть, улыбка выходит не слишком убедительной, потому что Джеймс подхватывает меня в объятия.

— Лия… ох, Лия! Я пытался увидеться с тобой. Каждый день приезжал. Вирджиния тебе рассказывала? — лихорадочно шепчет он, зарывшись лицом в мои волосы.

— Да. Прости, Джеймс. Я… я просто не могла ни с кем говорить. Совсем ни с кем.

Он чуть отстраняется и, придерживая меня за плечи, заглядывает в лицо.

— Ну конечно, всякий бы на твоем месте чувствовал то же самое. Но зачем? Зачем тебе было самой приезжать, проделывать весь этот путь? Стоило тебе только послать мне словечко, полсловечка — и я бы примчался. Не надо было тебе выезжать самой, во тьму и стужу.

Поделиться:
Популярные книги

Неучтенный. Дилогия

Муравьёв Константин Николаевич
Неучтенный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
7.98
рейтинг книги
Неучтенный. Дилогия

Попаданка

Ахминеева Нина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Попаданка

Я еще не барон

Дрейк Сириус
1. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я еще не барон

Жена проклятого некроманта

Рахманова Диана
Фантастика:
фэнтези
6.60
рейтинг книги
Жена проклятого некроманта

Камень. Книга шестая

Минин Станислав
6. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
7.64
рейтинг книги
Камень. Книга шестая

Барон нарушает правила

Ренгач Евгений
3. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон нарушает правила

Комбинация

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Комбинация

Испытание Огня

Гаврилова Анна Сергеевна
3. Академия Стихий
Фантастика:
фэнтези
9.43
рейтинг книги
Испытание Огня

Идеальный мир для Лекаря 25

Сапфир Олег
25. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 25

Ведьмак. Перекресток воронов

Сапковский Анджей
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Ведьмак. Перекресток воронов

Сердце Дракона. Том 20. Часть 1

Клеванский Кирилл Сергеевич
20. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
городское фэнтези
5.00
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 20. Часть 1

Вечная Война. Книга II

Винокуров Юрий
2. Вечная война.
Фантастика:
юмористическая фантастика
космическая фантастика
8.37
рейтинг книги
Вечная Война. Книга II

Клан

Русич Антон
2. Долгий путь домой
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.60
рейтинг книги
Клан

Герцог и я

Куин Джулия
1. Бриджертоны
Любовные романы:
исторические любовные романы
8.92
рейтинг книги
Герцог и я