Прозрачная тьма: Собрание стихотворений
Шрифт:
В Scauri. Scauri– городок, расположенный на берегу Атлантического океана в северной оконечности Великобритании.
Борис Годунов. ОЛРЗ.
Обманутым. РЖ. 2000. № 4.
Мы.
Вечный Рим. ДЭ.
В Нарни. СА (№ 128). Нарни– старинный город Умбрии в провинции Терни, известный своими средневековыми дворцами и церквями, фресками Б. Гоццоли и Д. Гирландайо.
Страннице. СА (№ 305). БушманИрина Николаевна (р. 1921) – поэт. Во время Второй мировой войны жила в беженских лагерях в Германии. Бежав с советской территории (Тюрингии), поселилась в Мюнхене,– работала на радиостанции «Свободная Европа». По косвенным данным, в 1992 году уехала в Италию. Дальнейшая ее судьба неизвестна. Стихотворение под заголовком «Тоска земных дорог» не обнаружено.
Соляной столп. В. 1959– № 87.
Памяти Ремизова. В. 1959. № 88.
Загадка слова. В. 1969. № 213.
Снежная ночь. В. 1971. № 233.
Грех молчания. Совр. 1971. № 22-23.
К цели. Совр. 1975. № 28/29.
Читателю. Совр. 1972. № 24.
В архиве В. Сумбатова хранятся многочисленные поэтические переводы из итальянской поэзии. Сумбатов
«Преодолев житейское волненье…».СА. № 171. Перевод сонета «Giunto e gia “l corso della vita mia…». Посвящен тестю поэта Н. А. Веригину.
Бесконечность. СА. № 303. Перевод стихотворения «L’infinito».
Плач. СА. № 301. Перевод стихотворения «Pianto antico». Посвящено поэтом умершему сыну.
Ноябрь. СА. № 299. Перевод стихотворения «novembre».
Пиза. СА. № 304. Перевод стихотворения из цикла «Le citta del silenzio» («Города молчания»).
Жаворонок. СА. № 307. Перевод стихотворения «То a Skylark». Датирован 1952 годом.
Завтра. СА. Перевод стихотворения «to-morrow». По поводу этого перевода поэт писал М. Г. Турковой-Визи: «Здесь предлагаю перевод «Завтра». Это уже не перевод текста, а передача мысли поэта…» (Письмо от 16 апреля 1967 г.).
Л. Алексеева, С. Гардзонио, В. Резвый